1 Samuel 1:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Hanna antwoordde: "Nee, mijn heer, ik ben [niet dronken, maar] heel erg verdrietig. Ik heb mijn hart uitgestort bij de Heer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Hanna antwoordde en zei: Nee, mijn heer, ik ben een diepbedroefde vrouw; ik heb geen wijn of sterkedrank gedronken, maar ik heb mijn ziel uitgestort voor het aangezicht van de HEERE.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch Hanna antwoordde: Neen, mijn heer, ik ben een diepbedroefde vrouw; wijn noch bedwelmende drank heb ik gedronken, maar ik heb mijn hart uitgestort voor het aangezicht des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Channa antwoordde: Neen heer, ik ben een ongelukkige vrouw. Ik heb geen wijn of sterke drank gedronken, maar ik stortte mijn gemoed uit voor Jahweh!
Dutch 2007 (HTB)
"Maar ik ben helemaal niet dronken, meneer!" antwoordde Hanna onthutst. "Ik was alleen vreselijk verdrietig en heb mijn hart bij de HERE uitgestort. Ik had Hem vanwege mijn verdriet zoveel te vertellen! U moet echt niet denken dat ik dronken ben!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Hanna antwoordde: "Nee, mijn heer, ik heb geen wijn of sterke drank gedronken, maar ik ben diepbedroefd en heb mijn hart uitgestort bij de Heer***.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hanna antwoordde en zei: “Nee, mijn heer, ik ben een vrouw in geestelijke nood. Ik heb geen wijn en geen sterkedrank gedronken, maar ik heb mijn ziel uitgestort voor het aangezicht van de HEERE.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘U vergist u, meneer!’ antwoordde Hanna onthutst. ‘Ik ben alleen vreselijk verdrietig en heb mijn hart bij de Here uitgestort. Ik had Hem vanwege mijn verdriet zoveel te vertellen! U moet echt niet denken dat ik dronken ben!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Hanna antwoordde en zeide: Neen, mijn heer! ik ben een vrouw, bezwaard van geest; ik heb noch wijn, noch sterken drank gedronken; maar ik heb mijn ziel uitgegoten voor het aangezicht des HEEREN.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Hanna antwoordde en zeide: Neen, mijn heer! ik ben een vrouw, bezwaard van geest; ik heb noch wijn, noch sterken drank gedronken; maar ik heb mijn ziel uitgegoten voor het aangezicht des HEEREN.