1 Samuel 1:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Elk jaar als ze naar het heiligdom van de Heer reisden, was Peninna zó gemeen tegen haar, dat Hanna van verdriet niets wilde eten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zo ging het jaar op jaar. Zo dikwijls als zij naar het huis van de HEERE ging, treiterde zij haar zo; dan huilde zij en at niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jaar op jaar, zo dikwijls zij opging naar het huis des HEREN, handelde hij zo en tergde zij haar; dan weende zij en at niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo ging het alle jaren; telkens als zij opgingen naar het huis van Jahweh tergde zij haar. Toen zij dan ook eens daarover weende en niets kon eten,
Dutch 2007 (HTB)
Zo ging het elk jaar wanneer Elkana op reis ging. Telkens lachte Peninna haar uit en plaagde haar onderweg. Dat maakte Hanna dan zo overstuur dat zij begon te huilen en geen hap door haar keel kon krijgen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En zo ging het ieder jaar. Wanneer ze naar het huis van de Heer*** reisde, sarde Peninna haar zo erg dat Hanna huilde en niet wilde eten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zo deed Elkana van jaar tot jaar. Telkens als Hanna met hem optrok naar het Huis van de HEERE, tergde Peninna haar, en zij huilde en at niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zo ging het elk jaar wanneer Elkana op reis ging. Telkens lachte Peninna haar uit en plaagde haar onderweg. Dat maakte Hanna dan zo overstuur dat zij begon te huilen en geen hap door haar keel kon krijgen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En alzo deed hij jaar op jaar; van dat zij opging tot het huis des HEEREN, zo tergde zij haar alzo; daarom weende zij en at niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En alzo deed hij jaar op jaar; van dat zij opging tot het huis des HEEREN, zo tergde zij haar alzo; daarom weende zij en at niet.