1 Samuel 1:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan zei haar man Elkana tegen haar: "Hanna, waarom huil je en wil je niet eten? Waarom ben je zo verdrietig? Ben ik je niet méér waard dan tien zonen?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Elkana, haar man, zei dan tegen haar: Hanna, waarom huil je, waarom eet je niet, en waarom is je hart verdrietig? Ben ik je niet meer waard dan tien zonen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En haar man Elkana zeide tot haar: Hanna, waarom weent gij en waarom eet gij niet? Waarom zijt gij zo verdrietig gestemd? Ben ik u niet meer waard dan tien zonen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
vroeg Elkana, haar man, haar: Channa, waarom huilt ge; waarom eet ge niet, en waarom zijt ge bedroefd? Ben ik u dan niet méér waard dan tien zonen?
Dutch 2007 (HTB)
"Wat is er toch, Hanna?" riep Elkana dan. "Waarom eet je niets en heb je zo'n verdriet? Ben ik je dan niet meer waard dan tien zonen?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Op een keer zei haar man Elkana tegen haar: "Hanna, waarom huil je en wil je niet eten? Waarom ben je zo verdrietig? Beteken ik niet meer voor je dan tien zonen?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei haar man Elkana: “Hanna, waarom huil je en waarom eet je niet en waarom is je hart zo somber? Ben ik niet beter voor jou dan tien zonen?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wat is er toch, Hanna?’ vroeg Elkana dan. ‘Waarom eet je niets en heb je zoʼn verdriet? Ben ik je dan niet meer waard dan tien zonen?’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Elkana, haar man: Hanna, waarom weent gij, en waarom eet gij niet, en waarom is uw hart kwalijk gesteld? Ben ik u niet beter dan tien zonen?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Elkana, haar man: Hanna, waarom weent gij, en waarom eet gij niet, en waarom is uw hart kwalijk gesteld? Ben ik u niet beter dan tien zonen?