1 Samuel 11:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De volgende morgen verdeelde Saul het volk in drie groepen. Die drongen vroeg in de ochtend het legerkamp van de Ammonieten binnen en versloegen hen, nog vóór het heetst van de dag. De Ammonieten die overgebleven waren, werden helemaal uit elkaar gejaagd. Er bleven er geen twee bij elkaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde de volgende dag dat Saul het volk in drie groepen verdeelde. Die kwamen bij het aanbreken van de dag in het midden van het legerkamp en sloegen op Ammon in tot de dag heet werd. En het gebeurde dat zij die overbleven, zo verspreid werden, dat er van hen geen twee bij elkaar bleven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De volgende morgen nu verdeelde Saul het volk in drie groepen. Deze drongen in de morgenwake in de legerplaats door en versloegen de Ammonieten, vóór het heetst van de dag; wie overbleven werden verstrooid, zodat er onder hen geen twee bij elkander bleven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De volgende morgen verdeelde Saul het leger in drie groepen. Nog tijdens de morgenwake drongen ze in de legerplaats binnen, en sloegen op de Ammonieten in tot op het heetst van de dag. Zij, die gespaard bleven, werden zo uiteengejaagd, dat er geen twee bij elkander bleven.
Dutch 2007 (HTB)
Maar de volgende morgen bereikte Saul in alle vroegte de stad. Hij had zijn leger in drie groepen verdeeld en deed een verrassingsaanval op de Ammonieten. Het bloedbad dat volgde, duurde de hele ochtend. Het overblijfsel van hun leger was zo doeltreffend uiteengeslagen dat er geen twee mannen meer bij elkaar waren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De volgende dag verdeelde Saul het volk in drie groepen. Ze drongen vroeg in de ochtend het legerkamp van de Ammonieten binnen en versloegen hen, nog voor het heetst van de dag. De overgebleven Ammonieten werden volledig uiteengeslagen, er bleven er geen twee bij elkaar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De volgende dag verdeelde Saul het volk in drie stoot troepen en tegen de ochtendschemering kwamen zij het legerkamp binnen en sloegen de Ammonieten neer, totdat de hitte van de dag begon. De overgeblevenen werden zo uiteengeslagen dat er geen twee bij elkaar bleven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de volgende morgen bereikte Saul in alle vroegte de stad. Hij had zijn leger in drie groepen verdeeld en deed een verrassingsaanval op de Ammonieten. Het bloedbad dat volgde, duurde de hele ochtend. Het overblijfsel van hun leger was zo doeltreffend uiteengeslagen dat er geen twee mannen meer bij elkaar waren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het geschiedde nu des anderen daags, dat Saul het volk stelde in drie hopen, en zij kwamen in het midden des legers, in de morgenwake, en zij sloegen Ammon, totdat de dag heet werd; en het geschiedde, dat de overigen alzo verstrooid werden, dat er onder hen geen twee te zamen bleven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het geschiedde nu des anderen daags, dat Saul het volk stelde in drie hopen, en zij kwamen in het midden des legers, in de morgenwake, en zij sloegen Ammon, totdat de dag heet werd; en het geschiedde, dat de overigen alzo verstrooid werden, dat er onder hen geen twee te zamen bleven.