1 Samuel 11:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij hakte de twee ossen die de ploeg trokken in stukken. Daarna stuurde hij de boodschappers met die stukken door heel Israël met de boodschap: "Als jullie niet meegaan met Saul en Samuel, zal met jullie ossen hetzelfde gebeuren!" Daar werden de mensen zó bang van, dat ze er als één man op af gingen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij nam een span runderen, hakte ze in stukken, en stuurde ze naar alle gebieden van Israël door de hand van de boden, die zeiden: Wie niet uittrekt achter Saul en achter Samuel aan, met diens runderen zal net zo gedaan worden. Toen viel grote vrees voor de HEERE op het volk, en zij trokken als één man uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
nam een span runderen, hieuw ze in stukken en zond deze met de boden door het gehele gebied van Israël, zeggende: Wie niet uittrekt achter Saul en achter Samuël – met diens runderen zal evenzo gehandeld worden. Toen viel de schrik des HEREN op het volk, en zij trokken uit als één man.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ziedend van woede haalde hij een koppel runderen, hakte ze in stukken en liet ze door boden in heel Israël rondbrengen met het bevel: Wie Saul en Samuël niet volgt, met zijn vee zal het zó gaan! En de vrees van Jahweh overviel het volk, en als één man trokken ze uit.
Dutch 2007 (HTB)
Hij nam twee runderen, sneed hen in stukken en stuurde boodschappers met die stukken door heel Israël. "Dit zal gebeuren met de runderen van degene, die weigert Saul en Samuël in de strijd te volgen!" liet hij bekend maken. Iedereen werd vervuld met ontzag voor de HERE en men kwam als één man naar Saul toe.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij nam twee van de runderen, hakte ze in stukken en stuurde de boden met die stukken het hele gebied van Israël rond met de boodschap: "Wie niet mee optrekt met Saul en Samuel, met diens runderen zal hetzelfde worden gedaan!" Toen werden de mensen zeer bevreesd voor de Heer*** en ze gingen er als één man op af.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij nam een span runderen, hakte ze in stukken en stuurde die stukken in handen van boden door heel het gebied van Israël en de boden zeiden: “Zo zal men doen met de runderen van degene die niet achter Saul en Samuël aan eropuit trekt!” Toen viel de vrees voor de HEERE op het volk en ze trokken er als één man op uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij nam twee runderen, sneed hen in stukken en stuurde boodschappers met die stukken door heel Israël. ‘Dit zal gebeuren met de runderen van iedereen die weigert Saul en Samuël in de strijd te volgen!’ liet hij bekend maken. Iedereen werd vervuld met ontzag voor de Here en men kwam als één man naar Saul toe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij nam een paar runderen, en hieuw ze in stukken, en hij zond ze in alle landpalen van Israël door de hand der boden, zeggende: Die niet zelf uittrekt achter Saul en achter Samuël, alzo zal men zijn runderen doen. Toen viel de vreze des HEEREN op het volk, en zij gingen uit als een enig man.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij nam een paar runderen, en hieuw ze in stukken, en hij zond ze in alle landpalen van Israel door de hand der boden, zeggende: Die niet zelf uittrekt achter Saul en achter Samuel, alzo zal men zijn runderen doen. Toen viel de vreze des HEEREN op het volk, en zij gingen uit als een enig man.