1 Samuel 14:32 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarna viel het volk [hongerig] aan op de buit. Op de grond slachtten ze schapen en geiten, koeien en kalveren en aten ze op met bloed en al.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen vielen de manschappen aan op de buit. Zij namen schapen, runderen en kalveren, en slachtten die op de grond. En het volk at ze met het bloed er nog in.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom viel het volk aan op de buit; zij namen kleinvee, runderen en kalveren, slachtten die op de grond, en het volk at ervan met bloed en al.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
dat het zich op de buit stortte, schapen, runderen en kalveren nam, ze zo maar op de grond slachtte, en ze met bloed en al opat.
Dutch 2007 (HTB)
Daarom stortten zij zich tenslotte op de buit en slachtten de schapen, ossen en kalveren en aten het vlees rauw op terwijl het bloed er nog in zat.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
vielen ze daarna op de buit aan. Ze namen schapen, runderen en kalveren, slachtten ze op de grond en aten ervan met bloed en al.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het volk maakte zich meester van de buit en zij namen schapen en geiten en runderen en jonge kalveren en slachtten die op de grond en het volk at ze op met bloed en al.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom stortten zij zich ten slotte op de buit en slachtten de schapen, ossen en kalveren en aten het vlees rauw op terwijl het bloed er nog in zat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen maakte zich het volk aan den buit, en zij namen schapen, en runderen, en kalveren, en zij slachtten ze tegen de aarde; en het volk at ze met het bloed.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen maakte zich het volk aan den buit, en zij namen schapen, en runderen, en kalveren, en zij slachtten ze tegen de aarde; en het volk at ze met het bloed.