1 Samuel 14:36 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Verder zei Saul: "Laten we vannacht de Filistijnen achtervolgen. Dan plunderen we hen de hele nacht en laten niemand van hen in leven." Zijn mannen antwoordden: "Doe wat u wil." Maar de priester zei: "Laten we het eerst aan God vragen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarna zei Saul: Laten wij vannacht de Filistijnen achternatrekken, hen plunderen totdat het morgen licht wordt en niet één man onder hen overlaten. Zij zeiden: Doe alles wat goed is in uw ogen. Maar de priester zei: Laten wij hier tot God naderen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Verder zeide Saul: Laten wij vannacht de Filistijnen achternatrekken en hen beroven tot het aanbreken van de morgen en niemand van hen overlaten. Zij nu zeiden: Doe al wat goed is in uw ogen. Maar de priester zeide: Laten wij hier tot God naderen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen sprak Saul: Laat ons vannacht de Filistijnen achtervolgen en ze uitplunderen tot de morgen aanlicht, zonder iemand van hen te sparen. Men antwoordde: Doe wat u goeddunkt! Maar de priester zeide: We moeten ons eerst hier tot God wenden.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna zei hij: "Laten wij de Filistijnen de hele nacht blijven achtervolgen om ook de laatsten te vernietigen." "Prachtig", vonden zijn mannen. "Doe wat u het beste lijkt." Maar de priester zei: "Laten wij eerst vragen wat God daarvan vindt."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna zei Saul: "Laten we vannacht de Filistijnen achternagaan. We plunderen hen tot aan de ochtend en laten geen man in leven." Ze antwoordden hem: "Doe wat goed is in uw ogen." Maar de priester zei: "Laten we hierover eerst God raadplegen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop zei Saul: “Laten we vannacht achter de Filistijnen aan afdalen en laten we hen beroven, totdat het ’s morgens licht wordt. We moeten geen man van hen in leven laten.” Zij zeiden “Doe alles wat goed is in je ogen.” Maar de priester zei: “Laten we hier tot GOD naderen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna zei hij: ‘Laten wij de Filistijnen de hele nacht blijven achtervolgen om ook de laatsten te vernietigen.’ ‘Prachtig,’ vonden zijn mannen. ‘Doe wat u het beste lijkt.’ Maar de priester zei: ‘Laten wij eerst vragen wat God daarvan vindt.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna zeide Saul: Laat ons aftrekken de Filistijnen na, bij nacht, en laat ons dezelve beroven, totdat het morgen licht worde, en laat ons niet een man onder hen overig laten. Zij nu zeiden: Doe al wat goed is in uw ogen; maar de priester zeide: Laat ons herwaarts tot God naderen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna zeide Saul: Laat ons aftrekken de Filistijnen na, bij nacht, en laat ons dezelve beroven, totdat het morgen licht worde, en laat ons niet een man onder hen overig laten. Zij nu zeiden: Doe al wat goed is in uw ogen; maar de priester zeide: Laat ons herwaarts tot God naderen.