1 Samuel 15:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Saul waarschuwde de Kenieten die in Amalek woonden: "Vertrek uit Amalek, zodat jullie niet samen met hen worden gedood. Want jullie zijn goed geweest voor de Israëlieten toen zij uit Egypte kwamen." Toen vertrokken de Kenieten uit Amalek.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en Saul liet tegen de Kenieten zeggen: Ga, ga weg, trek uit het midden van de Amalekieten, opdat ik u niet samen met hen wegvaag. Want u hebt goedertierenheid bewezen aan al de Israëlieten toen zij uit Egypte kwamen. Toen gingen de Kenieten weg uit het midden van de Amalekieten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Saul nu zeide tot de Kenieten: Gaat heen, verwijdert u, trekt weg uit het midden der Amalekieten, opdat ik u niet met hen verdelg; gij hebt immers trouw bewezen aan alle Israëlieten, toen zij uit Egypte trokken. Daarop verwijderden zich de Kenieten uit het midden van Amalek.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en liet aan de Kenieten zeggen: Gaat hier vandaan, trekt u terug en verwijdert u uit Amalek; anders zou ik u tegelijk met hen kunnen treffen, terwijl gij toch de Israëlieten genadig hebt behandeld, toen zij uit Egypte trokken. Zodra de Kenieten zich van Amalek hadden verwijderd,
Dutch 2007 (HTB)
Saul stuurde een boodschap naar de Kenieten met de waarschuwing dat zij de Amalekieten moesten verlaten, als zij niet ook vernietigd wilden worden. "Want u was vriendelijk voor de Israëlieten toen zij uit het land Egypte kwamen", liet hij hun weten. Daarom pakten de Kenieten hun bezittingen bij elkaar en verlieten het land van de Amalekieten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Saul liet de Kenieten die er woonden waarschuwen: "Ga weg, vertrek uit Amalek, opdat ik jullie niet samen met hen uitroei. Want jullie zijn goed geweest voor de Israëlieten toen zij uit Egypte kwamen." Daarop vertrokken de Kenieten uit Amalek.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en Saul liet aan de Keniet en zeggen: “Ga weg, wijk uit, daal af uit het midden van de Amalekieten, opdat ik jullie niet met hen uit de weg ruim, want jullie hebben trouwe vriendschap bewezen aan alle zonen van Israël toen zij uit Egypte optrokken.” Toen trokken de Kenieten zich terug uit het midden van de Amalekieten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Saul stuurde een boodschap naar de Kenieten met de waarschuwing dat zij de Amalekieten moesten verlaten, als zij niet ook vernietigd wilden worden. ‘Want u was vriendelijk voor de Israëlieten toen zij uit het land Egypte kwamen,’ liet hij hun weten. Daarom pakten de Kenieten hun bezittingen bij elkaar en verlieten het land van de Amalekieten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Saul liet den Kenieten zeggen: Gaat weg, wijkt, trekt af uit het midden der Amalekieten, opdat ik u met hen niet wegruime; want gij hebt barmhartigheid gedaan aan al de kinderen Israëls, toen zij uit Egypte opkwamen. Alzo weken de Kenieten uit het midden der Amalekieten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Saul liet den Kenieten zeggen: Gaat weg, wijkt, trekt af uit het midden der Amalekieten, opdat ik u met hen niet wegruime; want gij hebt barmhartigheid gedaan aan al de kinderen Israels, toen zij uit Egypte opkwamen. Alzo weken de Kenieten uit het midden der Amalekieten.