1 Samuel 15:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Agag doodde hij niet. Ook de beste en op één na beste dieren van het vee liet hij leven: schapen, geiten, koeien en lammetjes. Alle waardevolle dieren liet hij in leven. Maar al het minder sterke vee werd gedood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Saul en het volk spaarden Agag, de beste schapen en runderen, en wat bijna het beste was, de lammeren en alles wat goed was. Zij wilden die niet met de ban slaan. Maar elk gebruiksvoorwerp dat waardeloos en vergaan was, sloegen zij met de ban.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Saul echter en het volk spaarden Agag en het beste van het kleinvee en van de runderen, ook het naastbeste, verder de lammeren, kortom al wat waardevol was; dat wilden zij niet met de ban slaan. Maar al het vee dat waardeloos was en ondeugdelijk, sloegen zij met de ban.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Saul en het volk spaarden Agag met de beste schapen en runderen, met mestvee en lammeren, met alles wat waarde had, en wilden die niet met de banvloek treffen; alleen het waardeloze en verlopen vee gaven ze aan de banvloek prijs.
Dutch 2007 (HTB)
Saul en zijn mannen spaarden echter de beste exemplaren van de schapen en ossen en de vetste lammeren; eigenlijk alles wat zij wel konden gebruiken. Alleen de zwakke dieren en waardeloze voorwerpen vernietigden zij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Saul en zijn leger spaarden Agag en de beste en op één na beste schapen, geiten, runderen en lammeren, alles wat goed was. Die wilden ze niet doden; maar alles wat weinig of geen waarde had, werd gedood.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Saul en heel het volk spaarden Agag en de beste schapen, geiten en runderen en ook de op één na beste en de vette lammeren en alles wat goed was. Zij wilden die niet ter vernietiging afzonderen, maar alles wat minder was en wat zwak was, zonderden zij wel af om het te vernietigen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Saul en zijn mannen spaarden echter de beste exemplaren van de schapen en ossen en de vetste lammeren, eigenlijk alles wat zij wel konden gebruiken. Alleen de zwakke dieren en waardeloze voorwerpen vernietigden zij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Saul en het ganse volk verschoonde Agag, en de beste schapen, en runderen, en de naast beste, en de lammeren, en al wat best was, en zij wilden ze niet verbannen; maar alle ding, dat verachtzaam, en dat verdwijnende was, verbanden zij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Saul en het ganse volk verschoonde Agag, en de beste schapen, en runderen, en de naast beste, en de lammeren, en al wat best was, en zij wilden ze niet verbannen; maar alle ding, dat verachtzaam, en dat verdwijnende was, verbanden zij.