1 Samuel 17:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
David stond 's morgens vroeg op en liet de schapen achter bij een herder. Hij laadde het eten op een ezel en ging op weg, zoals Isaï hem gezegd had. Toen hij bij het kamp kwam, hief het leger juist de strijdkreet aan om zich te gaan opstellen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen stond David 's morgens vroeg op, hij liet de schapen bij een hoeder, nam het voedsel en ging op weg zoals Isaï hem bevolen had. Hij kwam bij het wagenkamp aan toen het leger uittrok naar de gevechtslinie en men het ten strijde riep.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen stond David des morgens vroeg op, liet de schapen achter bij een wachter, laadde op en ging heen, zoals Isaï hem bevolen had. Hij kwam bij de wagenburg, juist toen het leger uittrok om zich in slagorde te scharen en de strijdkreet aanhief.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De volgende morgen maakte David zich gereed, vertrouwde de kudde aan een bewaker toe, nam zijn vracht op en begaf zich op weg, zoals Jesse het bevolen had. Hij kwam in de legerplaats aan, juist toen het leger uittrok naar het front, de strijdkreet werd aangeheven
Dutch 2007 (HTB)
De volgende morgen in alle vroegte liet David de schapen onder de hoede van een andere herder achter en vertrok met de geschenken. Hij bereikte de rand van het kamp net op het moment dat het Israëlitische leger onder het slaken van oorlogskreten naar het strijdtoneel trok.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
David vertrok 's morgens en liet de schapen onder de hoede van een herder achter. Hij nam het eten mee en ging op weg, zoals Isaï hem had opgedragen. Toen hij bij het wagenkamp aankwam, werd het leger juist opgeroepen zich in slagorde op te stellen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
David stond ’s morgens vroeg op en liet de schapen en geiten bij een hoeder achter. Hij nam alles mee en ging op weg zoals Isaï hem had bevolen. Hij kwam bij het wagenkamp aan toen het leger naar de gevechtslinie optrok en zij strijdkreten begonnen aan te heffen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De volgende morgen in alle vroegte liet David de schapen onder de hoede van een andere herder achter en vertrok met de geschenken. Hij bereikte de rand van het kamp net op het moment dat het Israëlitische leger onder het slaken van oorlogskreten naar het strijdtoneel trok.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen maakte zich David des morgens vroeg op, en hij liet de schapen bij den hoeder, en hij nam het op, en ging henen, gelijk als Isaï hem bevolen had; en hij kwam aan den wagenburg, als het heir in slagorde uittoog, en men ten strijde riep.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen maakte zich David des morgens vroeg op, en hij liet de schapen bij den hoeder, en hij nam het op, en ging henen, gelijk als Isai hem bevolen had; en hij kwam aan den wagenburg, als het heir in slagorde uittoog, en men ten strijde riep.