1 Samuel 17:35 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan liep ik hem achterna, sloeg hem neer en redde het dier uit zijn bek. En als de leeuw mij dan aanviel, greep ik hem bij zijn manen en doodde hem.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
dan ging ik hem achterna, sloeg hem neer en redde het uit zijn bek. En als hij mij dan aanviel, greep ik hem bij zijn baard, sloeg hem neer en doodde hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dan liep ik hem na, sloeg hem en redde het uit zijn muil. Als hij zich dan tegen mij keerde, greep ik hem bij zijn baard en sloeg hem dood.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
dan ging ik hem achterna, sloeg hem neer en redde het lam uit zijn muil. En wilde hij mij aanvallen, dan greep ik hem bij zijn manen en sloeg hem dood.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ging hem achterna met een stok om het lam te bevrijden. Toen hij mij aanviel, greep ik hem bij zijn kaak en sloeg hem dood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
ging ik hem achterna, sloeg hem neer en redde het dier uit zijn muil. En als de leeuw mij aanviel, greep ik hem bij zijn manen, sloeg hem neer en doodde hem.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
dan ging ik erachteraan en ik versloeg hem en deed het schaap aan zijn bek ontkomen. Als hij tegen mij opstond, pakte ik hem bij zijn baard en sloeg hem en doodde hem.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ging hem achterna met een stok om het lam te bevrijden. Toen hij mij aanviel, greep ik hem bij zijn kaak en sloeg hem dood.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik ging uit hem na, en ik sloeg hem, en redde het uit zijn mond; toen hij tegen mij opstond, zo vatte ik hem bij zijn baard, en sloeg hem, en doodde hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik ging uit hem na, en ik sloeg hem, en redde het uit zijn mond; toen hij tegen mij opstond, zo vatte ik hem bij zijn baard, en sloeg hem, en doodde hem.