1 Samuel 17:39 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
David gespte daaroverheen het zwaard om en probeerde te lopen. Hij had nog nooit eerder een wapenrusting aan gehad. Toen zei David tegen Saul: "Ik kan hier niet in lopen, want ik ben dit niet gewend." En hij trok alles weer uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
David gordde zijn zwaard aan over zijn kleren en wilde gaan, maar hij was ongeoefend. Toen zei David tegen Saul: Ik kan hierin niet lopen, want ik ben ongeoefend; en David deed ze weer uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En David gordde zijn zwaard aan, over zijn wapenrok, en hij deed moeite om te lopen, want hij had het nog nooit beproefd. Toen zeide David tot Saul: Ik kan hierin niet lopen, want ik heb het nog nooit beproefd. Daarop ontdeed David zich ervan,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en gordde hem zijn zwaard aan over zijn kleren. Maar David was niet in staat, daarin vooruit te komen; want hij had het nog nooit geprobeerd. Daarom zei David tot Saul: Daarin kan ik niet lopen; ik heb het nog nooit geprobeerd. David trok dus alles uit,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
David gordde het zwaard aan over zijn kleren en probeerde te lopen, want hij was hieraan niet gewend. Toen zei David tegen Saul: "Ik kan hier niet in lopen, want ik ben dit niet gewend." En hij trok alles weer uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
David bond zijn zwaard vast boven op zijn kleren en probeerde wat te lopen, want hij had het nog nooit uitgeprobeerd. Toen zei David tegen Saul: “Met deze kleding kan ik niet gaan, want ik heb er nog nooit mee geoefend!”, en David deed ze weer uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
David trok het aan, gordde zijn zwaard om en deed enkele stappen om te voelen hoe het zat, want hij had nog nooit een wapenrusting aangehad. ‘Ik kan me niet bewegen,’ zei hij tegen Saul en trok alles weer uit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En David gordde zijn zwaard aan over zijn klederen, en wilde gaan; want hij had het nooit verzocht. Toen zeide David tot Saul: Ik kan in deze niet gaan, want ik heb het nooit verzocht; en David legde ze van zich.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En David gordde zijn zwaard aan over zijn klederen, en wilde gaan; want hij had het nooit verzocht. Toen zeide David tot Saul: Ik kan in deze niet gaan, want ik heb het nooit verzocht; en David legde ze van zich.