1 Samuel 17:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij had een speer die zo lang en zo dik was als de boom van een weefgetouw. De speerpunt was van 600 sikkels ijzer [(6,5 kilo)] gemaakt. Een schildknaap liep voor hem uit met Goliats schild.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De schacht van zijn speer was als een weversboom, en de punt van zijn speer was van zeshonderd sikkel ijzer; en de schilddrager ging voor hem uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De schacht van zijn lans was als een weversboom, en de punt van zijn lans was van zeshonderd sikkels ijzer. En een schilddrager ging voor hem uit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De schacht van zijn lans leek wel een weversboom, en de spits ervan woog aan ijzer zes honderd sikkels. Zijn schilddrager ging voor hem uit.
Dutch 2007 (HTB)
De speerpunt was van ijzer en woog ruim 6,5 kilo. Voor hem uit liep zijn wapenknecht met een reusachtig schild.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
met een schacht zo groot als de boom van een weefgetouw en een speerpunt van wel 600 sikkels ijzer. Zijn schilddrager liep voor hem uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De schacht van zijn lans was als een weversboom en de punt van zijn lans was van zeshonderd sjekel ijzer en de drager van zijn grote schild liep voor hem uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De speerpunt was van ijzer en woog meer dan zes kilo. Voor hem uit liep zijn wapenknecht met een reusachtig schild.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de schacht zijner spies was als een weversboom, en het lemmer zijner spies was van zeshonderd sikkelen ijzers; en de schilddrager ging voor zijn aangezicht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de schacht zijner spies was als een weversboom, en het lemmer zijner spies was van zeshonderd sikkelen ijzers; en de schilddrager ging voor zijn aangezicht.