1 Samuel 18:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Plotseling gooide hij zijn speer naar David, om hem aan de muur te spietsen. Tot twee keer toe wist David de speer te ontwijken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en Saul wierp de speer en zei: Ik zal David aan de wand spietsen, maar David ontweek hem tot tweemaal toe.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij wierp de speer en dacht: Ik zal David aan de wand spietsen. Maar David ontweek hem tot tweemaal toe.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
hief deze omhoog en riep: Ik zou David wel aan de wand willen priemen! Doch David ontweek hem tot tweemaal toe.
Dutch 2007 (HTB)
wierp deze plotseling naar David met de bedoeling hem aan de muur te spietsen. David kon de speer tot twee keer toe nog net ontwijken en maakte dat hij wegkwam. Saul was bang voor David en jaloers omdat de HERE hem had verlaten en nu met David was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Plotseling wierp hij de speer naar David met de bedoeling hem aan de muur te spietsen, maar tot twee keer toe wist David hem te ontwijken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Saul wierp de speer en zei: “Ik zal David treffen en aan de wand nagelen.” David kon hem twee keer ontwijken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
wierp deze plotseling naar David met de bedoeling hem aan de muur te spietsen. David kon de speer tot twee keer toe nog net ontwijken en maakte dat hij wegkwam. Toen begon Saul bang te worden voor David, omdat hij merkte dat de Here hem had verlaten en nu met David was.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af.