1 Samuel 2:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als de man dan antwoordde: "Eerst moet het vet worden verbrand. Daarna mag je zoveel meenemen als je wil," dan zei de knecht: "Geef het nu onmiddellijk, anders neem ik het met geweld."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wanneer die man tegen hem zei: Zij moeten dat vet beslist eerst in rook laten opgaan; neem daarna maar voor uzelf zoals uw ziel verlangt, dan zei hij tegen hem: Nee, u moet het nú geven, en zo niet, dan neem ik het met geweld.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als de man hem dan antwoordde: Maar men moet het vet toch eerst in rook doen opgaan, neem dan voor u zoveel als uw hart begeert, dan zeide hij tot hem: Terstond zult gij het geven, anders neem ik het met geweld.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En als de man dan tegenwierp: Laat men nu eerst het vet verbranden, dan kunt ge krijgen zoveel ge wilt, dan zeide hij: Neen, nu moet ge het geven; anders neem ik het met geweld!
Dutch 2007 (HTB)
Als de man die het offer bracht, antwoordde: "Neem zoveel u wilt, maar eerst moet het vet worden verbrand, zoals de wet voorschrijft", dan zei de dienaar brutaalweg: "Nee, ik wil het nu hebben en als ik het niet goedschiks krijg, neem ik het kwaadschiks."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als de man antwoordde: "Eerst moet nog het vet verbrand worden; daarna mag u nemen wat u wilt," dan zei de knecht: "Geef het nu onmiddellijk, anders neem ik het met geweld!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als de man tegen hem zei: “Zij moeten het vet eerst helemaal in rook doen opgaan, daarna kun je naar hartelust voor jezelf nemen!”, dan zei hij: “Nee, je moet het nu geven, zo niet, dan zal ik het met geweld nemen!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als de man die het offer bracht, antwoordde: ‘Neem zoveel u wilt, maar eerst moet het vet worden verbrand, zoals de wet voorschrijft,’ dan zei de dienaar brutaalweg: ‘Nee, ik wil het nu hebben en als ik het niet goedschiks krijg, neem ik het kwaadschiks.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wanneer nu die man tot hem zeide: Zij zullen dat vet als heden ganselijk aansteken, zo neem dan voor u, gelijk als het uw ziel lusten zal; zo zeide hij tot hem: Nu zult gij het immers geven, en zo niet, ik zal het met geweld nemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wanneer nu die man tot hem zeide: Zij zullen dat vet als heden ganselijk aansteken, zo neem dan voor u, gelijk als het uw ziel lusten zal; zo zeide hij tot hem: Nu zult gij het immers geven, en zo niet, ik zal het met geweld nemen.