1 Samuel 20:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar op de derde dag moet je in ieder geval naar de plek komen waar je je de vorige keer had verborgen. Ga daar bij de Haëzel-rots zitten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En als je drie dagen weggebleven zult zijn, kom dan meteen. Ga naar de plaats waar je je verborgen had op de dag dat je dit gedaan hebt, en blijf bij de steen Ezel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar op de derde dag moet gij in ieder geval komen en u begeven naar de plaats, waar gij u verborgen hadt op de dag van die gebeurtenis, en u zetten bij de steen Haëzel.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zeker wordt ge overmorgen gemist. Begeef u dus naar de plek, waar ge op die bewuste dag een schuilplaats gevonden hebt, en blijf in de buurt van die steenhoop.
Dutch 2007 (HTB)
Nadat je je drie dagen hebt verstopt, ga je naar de schuilplaats waar je al eerder was, bij de steen Haëzel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Blijf drie dagen weg en kom dan snel naar de plek waar je je de vorige keer had verborgen. Ga daar bij de Haëzelrots zitten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op de derde dag moet je helemaal afdalen en naar de plaats gaan waar jij je verborgen had op de dag van de aanslag en blijf dan bij de steen Haëzel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nadat je je drie dagen hebt verstopt, ga je naar de schuilplaats waar je al eerder was, bij de steen Haëzel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als gij de drie dagen zult uitgebleven zijn, kom haastig af, en ga tot die plaats, waar gij u verborgen hadt ten dage dezer handeling; en blijf bij den steen Ezel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als gij de drie dagen zult uitgebleven zijn, kom haastig af, en ga tot die plaats, waar gij u verborgen hadt ten dage dezer handeling; en blijf bij den steen Ezel.