1 Samuel 20:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar David zwoer dat het waar was en zei: "Je vader weet heel goed dat ik je beste vriend ben. Daarom denkt hij: 'Jonatan mag het niet weten, want het zou hem maar verdrietig maken.' Maar ik zweer bij de Heer en bij jou dat ik maar één stap bij de dood vandaan ben."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen bezwoer David hem nog eens en zei: Je vader weet heel goed dat ik genade in jouw ogen gevonden heb. Daarom heeft hij gezegd: Laat Jonathan dit niet weten, zodat hij niet bedroefd is. Maar zeker, zo waar de HEERE leeft en jijzelf leeft, er is maar één stap tussen mij en de dood!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
David echter verzekerde het nog eens met een eed: Uw vader weet heel goed, dat gij mij genegenheid toedraagt. Daarom denkt hij: Jonatan moet dit niet weten, anders wordt hij maar verdrietig. Nochtans, zo waar de HERE leeft en zo waar gij leeft, er is slechts één schrede tussen mij en de dood.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar David bezwoer hem nog eens: Uw vader weet heel goed, dat ik bij u in de gunst sta. Hij zal dus denken: Jonatan moet dit niet weten; anders wordt hij bedroefd. Hoe het ook zij: zowaar Jahweh leeft en zowaar gij leeft, er staat maar een stap tussen mij en de dood!
Dutch 2007 (HTB)
"Natuurlijk weet jij er niets vanaf!" zei David opgewonden. "Je vader weet heel goed dat wij vrienden zijn en daarom heeft hij bij zichzelf gezegd: 'Ik zal Jonathan maar niets vertellen, het zou hem alleen maar verdriet doen'. Maar in werkelijkheid hangt mijn leven aan een zijden draad! Ik zweer het bij de HERE en bij jouw eigen ziel!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar David bezwoer hem dat het waar was en zei: "Je vader weet heel goed dat je mij erg graag mag. Daarom denkt hij: 'Jonatan mag het niet weten, want het zou hem maar verdriet doen.' Maar zo waar de Heer*** leeft en zo waar jijzelf leeft, er is maar één stap tussen mij en de dood."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen bezwoer David hem nog eens en zei: “Je vader weet heel goed dat ik genade heb gevonden in jouw ogen. Daarom heeft hij gezegd: ‘Laat Jonathan dit niet weten, opdat hij zich geen zorgen maakt!’ Daarom zo zeker als de HEERE leeft en jij zelf leeft, er is maar één schrede tussen mij en de dood!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Natuurlijk weet jij er niets vanaf!’ zei David opgewonden. ‘Je vader weet heel goed dat wij vrienden zijn en daarom heeft hij bij zichzelf gezegd: “Ik zal Jonathan maar niets vertellen, het zou hem alleen maar verdriet doen”. Maar in werkelijkheid hangt mijn leven aan een zijden draad! Ik zweer het bij de Here en bij jouw eigen ziel!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zwoer David verder, en zeide: Uw vader weet zeer wel, dat ik genade in uw ogen gevonden heb; daarom heeft hij gezegd: Dat Jónathan dit niet wete, opdat hij zich niet bekommere; en zekerlijk, zo waarachtig als de HEERE leeft, en uw ziel leeft, er is maar als een schrede tussen mij en tussen den dood!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zwoer David verder, en zeide: Uw vader weet zeer wel, dat ik genade in uw ogen gevonden heb; daarom heeft hij gezegd: Dat Jonathan dit niet wete, opdat hij zich niet bekommere; en zekerlijk, zo waarachtig als de HEERE leeft, en uw ziel leeft, er is maar als een schrede tussen mij en tussen den dood!