1 Samuel 23:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Saul trok langs de ene kant van de berg, terwijl David aan de andere kant zat. Haastig trok David verder om aan Saul te ontsnappen. Maar toen Saul op het punt stond om David en zijn mannen te omsingelen en te grijpen,
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Saul ging aan de ene zijde van de berg en David met zijn mannen aan de andere zijde van de berg. Nu gebeurde het terwijl David zich haastte om aan Saul te ontkomen en Saul en zijn mannen David en zijn mannen omsingeld hadden om hen te grijpen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Saul ging langs de ene en David met zijn mannen langs de andere zijde van de berg. David trachtte in allerijl aan Saul te ontkomen; en reeds stond Saul met zijn mannen op het punt David en diens mannen te omsingelen en te grijpen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Saul marcheerde aan de ene kant van de berg, en David met zijn mannen aan de andere kant. David spoedde zich angstig voort, om Saul te ontlopen. En reeds omsingelde Saul met zijn mannen David met de zijnen, om hen gevangen te nemen,
Dutch 2007 (HTB)
Hij en David bevonden zich nu aan weerszijden van een berg. Toen Saul en zijn mannen hen begonnen in te sluiten, probeerde David weg te vluchten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Terwijl Saul langs de ene kant van de berg trok, trok David langs de andere kant. David probeerde in alle haast aan Saul te ontkomen. Net toen Saul op het punt stond met zijn mannen David en zijn mannen in te sluiten en te grijpen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Saul ging aan deze kant langs de berg en David en zijn mannen langs de andere kant van de berg. Terwijl David zich haastte om zich aan het zicht van Saul te onttrekken, omsingelden Saul en zijn mannen David en zijn mannen om hen te grijpen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij en David bevonden zich nu aan weerszijden van een berg. Toen Saul en zijn mannen hen begonnen in te sluiten, probeerde David weg te vluchten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Saul ging aan deze zijde des bergs, en David en zijn mannen aan gene zijde des bergs. Het geschiedde nu, dat zich David haastte, om te ontgaan van het aangezicht van Saul; en Saul en zijn mannen omsingelden David en zijn mannen, om die te grijpen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Saul ging aan deze zijde des bergs, en David en zijn mannen aan gene zijde des bergs. Het geschiedde nu, dat zich David haastte, om te ontgaan van het aangezicht van Saul; en Saul en zijn mannen omsingelden David en zijn mannen, om die te grijpen.