1 Samuel 24:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Kijk, vader, ik heb de punt van uw mantel in mijn hand. Ik heb die van uw mantel afgesneden, zonder u te doden. Daaraan kunt u duidelijk zien dat ik u geen kwaad wil doen. Ik ben niet tegen u in opstand gekomen. Ik heb u niets gedaan. Maar toch probeert u mij te doden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie toch, mijn vader, ja zie, een punt van uw mantel in mijn hand! Toen ik namelijk die punt van uw mantel afsneed, heb ik u niet gedood. Erken en zie dat er in mijn hand geen kwaad of overtreding is, en dat ik tegen u niet gezondigd heb. Toch jaagt u op mijn leven om dat weg te nemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie eens, mijn vader, zie toch de slip van uw mantel in mijn hand! Want hieruit, dat ik de slip van uw mantel afgesneden heb zonder u te doden, kunt gij duidelijk opmaken, dat ik geen kwaad of muiterij in de zin heb, en dat ik tegen u niets heb misdaan; gij echter legt het erop toe mij het leven te benemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn vader, zie, zie de slip van uw mantel, die ik in mijn hand heb! Ja, de slip van uw mantel heb ik afgesneden, maar u niet gedood. Erken dus, dat ik geen boze of misdadige bedoelingen heb. Ik heb u niets willen doen, terwijl gij het op mijn leven gemunt hebt.
Dutch 2007 (HTB)
Ziet u wat ik hier in mijn hand heb? Het is een stuk van uw mantel! Ik heb dat afgesneden, maar ik heb u niet gedood! U moet toch toegeven dat ik u geen kwaad wil doen en dat ik niet tegen u heb gezondigd, ook al heeft u het wel op mijn leven voorzien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Kijk toch, mijn vader, hier in mijn hand heb ik een punt van uw mantel. Die heb ik van uw mantel afgesneden, maar ik heb u niet gedood. Zie toch in dat ik niets kwaads of verkeerds in de zin heb en dat ik u niets wil aandoen. Ik heb niets tegen u misdaan. Toch jaagt u op mij en staat u mij naar het leven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie toch, mijn vader, kijk, de slip van uw overkleed is in mijn hand! Want toen ik de slip van uw overkleed heb afgesneden, heb ik u niet gedood. Weet dan en zie, dat aan mijn hand geen kwaad of overtreding kleeft en dat ik niet tegen u gezondigd heb. Maar u bent erop uit om mij van het leven te beroven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ziet u wat ik hier in mijn hand heb? Het is een stuk van uw mantel! Ik heb dat afgesneden, maar ik heb u niet gedood! U moet toch toegeven dat ik u geen kwaad wil doen en dat ik niet tegen u heb gezondigd, ook al heeft u het wel op mijn leven voorzien.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zie toch, mijn vader, ja, zie de slip uws mantels in mijn hand; want als ik de slip uws mantels afgesneden heb, zo heb ik u niet gedood; beken en zie, dat er in mijn hand geen kwaad, noch overtreding is, en ik tegen u niet gezondigd heb; nochtans jaagt gij mijn ziel, dat gij ze wegneemt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zie toch, mijn vader, ja, zie de slip uws mantels in mijn hand; want als ik de slip uws mantels afgesneden heb, zo heb ik u niet gedood; beken en zie, dat er in mijn hand geen kwaad, noch overtreding is, en ik tegen u niet gezondigd heb; nochtans jaagt gij mijn ziel, dat gij ze wegneemt.