1 Samuel 28:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vrouw had een kalf. Ze slachtte dat en maakte het snel voor hem klaar. Ook bakte ze brood voor hem.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De vrouw had een mestkalf in huis; zij haastte zich en slachtte het. Zij nam meel, kneedde het en bakte daar ongezuurde broden van.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De vrouw nu had in haar huis een mestkalf en slachtte dit in allerijl. Zij nam meel, kneedde het en bakte er ongezuurde koeken van.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarop slachtte de vrouw in allerijl het mestkalf, dat ze op stal had staan, haalde meel en kneedde het, bakte er ongedesemde broden van,
Dutch 2007 (HTB)
De vrouw had een vetgemest kalf. Zij ging snel naar buiten, slachtte het en kneedde deeg, waarvan zij ongezuurde koeken bakte.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vrouw had een mestkalf in huis, dat ze haastig slachtte. Ook kneedde ze deeg en bakte er ongezuurde broden van.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De vrouw had een gemest kalf in huis en zij slachtte dat haastig. Zij nam meel, kneedde het en bakte daarvan ongezuurde broden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vrouw had een vetgemest kalf. Zij ging snel naar buiten, slachtte het en kneedde deeg, waarvan zij ongezuurde koeken bakte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de vrouw had een gemest kalf in het huis; en zij haastte zich en slachtte het; en zij nam meel, en kneedde het, en bakte daar ongezuurde koeken van.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de vrouw had een gemest kalf in het huis; en zij haastte zich en slachtte het; en zij nam meel, en kneedde het, en bakte daar ongezuurde van.