1 Samuel 30:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ook namen ze de schapen, geiten en koeien mee. Ze dreven al het vee voor zich uit en zeiden: "Dit is Davids buit."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
David nam ook al de schapen en de runderen mee; zij dreven die voor het eigen vee uit en zeiden: Dit is de buit van David.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ook nam David al het kleinvee en de runderen in bezit; men dreef die vóór de have uit en zeide: Dit is Davids buit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bovendien nam David al hun schapen en rundvee. Men stelde die aan de spits van wat men veroverd had, en zeide: Dit is Davids aandeel.
Dutch 2007 (HTB)
Zijn mannen dreven al het vee bij elkaar en zeiden: "Dit is allemaal voor David, als beloning!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ook alle schapen, geiten en runderen nam hij mee. Ze dreven al het vee voor zich uit en zeiden: "Dit is Davids buit."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
David nam ook alle schapen, geiten en runderen mee. Zij dreven die voor het eigen vee uit en zeiden: “Dit is Davids buit.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn mannen dreven al het vee bij elkaar en zeiden: ‘Dit is Davids buit!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
David nam ook al de schapen en de runderen; zij dreven ze voor datzelve vee heen, en zeiden: Dit is Davids buit.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
David nam ook al de schapen en de runderen; zij dreven ze voor datzelve vee heen, en zeiden: Dit is Davids buit.