1 Samuel 4:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een man uit de stam van Benjamin rende van het slagveld naar Silo. Hij kwam daar nog dezelfde dag aan. Hij had zijn kleren gescheurd en aarde op zijn hoofd gedaan [als teken van verdriet].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen snelde er een Benjaminiet uit de gevechtslinie, en deze kwam diezelfde dag nog in Silo; en zijn kleren waren gescheurd en er was aarde op zijn hoofd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een Benjaminiet snelde weg uit de gelederen en bereikte nog op dezelfde dag Silo, in gescheurde klederen en met aarde op zijn hoofd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een Benjamiet verliet ijlings het slagveld, en met gescheurde klederen en met aarde op het hoofd3 bereikte hij Sjilo nog diezelfde dag.
Dutch 2007 (HTB)
Een man uit de stam van Benjamin verliet met spoed het slagveld en kwam nog diezelfde dag in Silo aan. Zijn kleren waren gescheurd en hij had stof op zijn hoofd. (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een Benjaminiet rende van het slagveld naar Silo en kwam daar nog diezelfde dag aan, in gescheurde kleren en met stof op zijn hoofd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen rende er een Benjaminiet van het slagveld weg en kwam op die zelfde dag in Silo aan. Zijn kleren waren gescheurd en er zat aarde op zijn hoofd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een man uit de stam van Benjamin verliet met spoed het slagveld en kwam nog diezelfde dag in Silo aan. Zijn kleren waren gescheurd en hij had stof op zijn hoofd, als teken van groot verdriet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen liep er een Benjaminiet uit de slagorden, en kwam te Silo denzelfden dag; en zijn klederen waren gescheurd, en er was aarde op zijn hoofd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen liep er een Benjaminiet uit de slagorden, en kwam te Silo denzelfden dag; en zijn klederen waren gescheurd, en er was aarde op zijn hoofd.