1 Samuel 4:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
en
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij noemde het jongetje Ikabod, en zei: De eer is weggevoerd uit Israël. Dit zei ze, omdat de ark van God meegenomen was, en vanwege haar schoonvader en haar man.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij noemde de jongen Ikabod en zeide: weg is de eer uit Israël – omdat de ark Gods was buitgemaakt en om haar schoonvader en haar man.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze noemde het kind I-Kabod, dat wil zeggen: "Verdwenen is de heerlijkheid uit Israël"; daarbij doelend op de verovering van Gods ark en op haar schoonvader en echtgenoot.
Dutch 2007 (HTB)
Toen fluisterde zij: "Ik noem het kind Ikabod, want Israëls eer is verdwenen." Ikabod betekent 'er is geen eer'. Zij noemde hem zo omdat de ark van God was buitgemaakt en haar man en schoonvader dood waren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze noemde de jongen Ikabod, "want," zei ze, "de eer is weggenomen uit Israël." Dat zei ze omdat de ark van God was buitgemaakt en vanwege de dood van haar schoonvader en haar man.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij noemde de jongen Ikabod en zei: “De heerlijkheid is uit Israël weggenomen!”, omdat de Kist van GOD was weggevoerd, en vanwege haar schoonvader en haar man.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen fluisterde zij: ‘Ik noem het kind Ikabod, want Israëls eer is verdwenen.’ Ikabod betekent ‘er is geen eer.’ Zij noemde hem zo omdat de ark van God was buitgemaakt en haar man en schoonvader dood waren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij noemde het jongsken Ikabod, zeggende: De eer is weggevoerd uit Israël! Omdat de ark Gods gevankelijk weggevoerd was, en om haars schoonvaders en haars mans wil.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij noemde het jongsken Ikabod, zeggende: De eer is weggevoerd uit Israel! Omdat de ark Gods gevankelijk weggevoerd was, en om haars schoonvaders en haars mans wil.