1 Samuel 4:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu zal het slecht met ons aflopen! Want wie kan ons uit de macht van deze geweldige God redden? Het is dezelfde God die de Egyptenaren in de woestijn met allerlei rampen heeft gestraft.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee ons, wie zal ons redden uit de hand van deze machtige goden? Dit zijn dezelfde goden die de Egyptenaren met alle plagen getroffen hebben, bij de woestijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee ons! Wie redt ons uit de macht van deze geweldige god? Dit is dezelfde god, die de Egyptenaren met allerlei plagen in de woestijn geslagen heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee ons; wie zal ons uit de macht van die ontzagwekkende goden verlossen? Dat zijn immers de goden, die in de woestijn de Egyptenaren met allerlei plagen hebben geslagen?
Dutch 2007 (HTB)
Wie kan ons bevrijden van deze machtige goden van Israël? Het zijn dezelfde goden die de Egyptenaren met plagen vernietigden voor Israël de woestijn introk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wee ons, want wie kan ons uit de macht van deze machtige God redden? Het is dezelfde God die de Egyptenaren in de woestijn met allerlei rampen heeft getroffen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wee ons, wie zal ons doen ontkomen aan de hand van deze machtige goden? Dit zijn dezelfde goden die de Egyptenaren met alle plagen in de woestijn hebben getroffen!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie kan ons bevrijden van deze machtige God van Israël? Het is dezelfde God die de Egyptenaren met plagen vernietigde voor Israël de woestijn introk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wee ons, wie zal ons redden uit de hand van deze heerlijke goden? Dit zijn dezelfde goden, die de Egyptenaars met alle plagen geplaagd hebben, bij de woestijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wee ons, wie zal ons redden uit de hand van deze heerlijke goden? Dit zijn dezelfde goden, die de Egyptenaars met alle plagen geplaagd hebben, bij de woestijn.