1 Samuel 7:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zette Samuel een steen overeind tussen Mizpa en Sen. Hij noemde die steen: Eben-Haëzer [(= 'Steen van de hulp')]. "Want," zei hij, "tot hier heeft de Heer ons geholpen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen nam Samuel een steen en plaatste die tussen Mizpa en Sen; hij gaf hem de naam Eben-Haëzer en zei: Tot hiertoe heeft de HEERE ons geholpen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Samuël nam een steen en stelde die op tussen Mispa en Sen; hij gaf hem de naam Eben-Haëzer, en zeide: Tot hiertoe heeft ons de HERE geholpen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen nam Samuël een steen, plaatste die halverwege tussen Mispa en Sjen, noemden hem: Ében-Haézer, en sprak: "Tot hier toe heeft Jahweh ons geholpen."
Dutch 2007 (HTB)
Samuël plaatste toen een steen tussen Mizpa en Sen en noemde die Eben-Haëzer (Steen van Hulp), want hij zei: "Tot hiertoe heeft de HERE ons geholpen!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Samuel zette een steen neer tussen Mizpa en Sen en noemde die steen Eben-Haëzer, "want," zei hij, "tot hier heeft de Heer*** ons geholpen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Samuël nam een steen en stelde die op tussen Mizpa en Sen en hij gaf die de naam ‘Eben-Haëzer’ en hij zei: “Tot hiertoe heeft de HEERE ons geholpen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Samuël plaatste toen een steen tussen Mispa en Sen en noemde die Eben-Haëzer (Steen van Hulp), ‘Want,’ zei hij, ‘tot hiertoe heeft de Here ons geholpen!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Samuël nu nam een steen, en stelde dien tussen Mizpa en tussen Sen, en hij noemde diens naam Eben-Haëzer; en hij zeide: Tot hiertoe heeft ons de HEERE geholpen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Samuel nu nam een steen, en stelde dien tussen Mizpa en tussen Sen, en hij noemde diens naam Eben-Haezer; en hij zeide: Tot hiertoe heeft de HEERE ons geholpen.