1 Samuel 9:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen bracht de kok de hele schouder van het offerdier en zette die voor Saul neer. Samuel zei: "Dit stuk had ik voor jou apart gehouden. Eet, want we hebben het speciaal voor jou bewaard toen ik iedereen voor dit feest uitnodigde." Zo at Saul die dag met Samuel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De slachter bracht een achterbout met wat eraan zat, en zette die Saul voor. Samuel zei: Zie, dit is wat overgebleven is; zet het voor u en eet, want het is voor u bewaard voor deze gelegenheid, toen ik zei: Ik heb het volk uitgenodigd. Zo at Saul op die dag met Samuel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen diende de kok de schenkel op met wat daaraan was en zette deze Saul voor. En hij zeide: Zie, wat overgebleven is, wordt u voorgezet; eet, want voor het feest is het voor u bewaard, toen ik zeide: Ik heb het volk genodigd. Zo at Saul op die dag met Samuël.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De kok diende dus de schenkel op met wat daarbij hoort, en zette die voor Saul neer. Samuël zeide: Eet wat u wordt voorgezet; want het werd voor u bestemd, toen ik het volk voor dit feest bijeenriep. Zo at Saul die dag bij Samuël;
Dutch 2007 (HTB)
De kok deed dat en zette het vlees voor Saul neer. "Ga gerust uw gang en begin te eten", zei Samuël. "Ik heb het voor u bewaard, zelfs nog voordat ik deze andere mensen uitnodigde!" Saul at die dag dus met Samuël.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop bracht hij de hele schouder met al het vlees dat daaraan zit en zette die aan Saul voor. En Samuel zei: "Dit stuk had ik voor jou apart gehouden. Eet, want dit is voor jou bewaard, voor dit moment, toen ik zei dat ik de mensen had uitgenodigd." Zo at Saul die dag met Samuel.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De slachter hief het schouderstuk met wat daarop zat omhoog en zette het voor Saul neer. Samuël zei: “Zie, dit is wat er overgebleven is. Leg het voor je neer en eet, want voor de ze gelegenheid is het voor jou bewaard, toen ik zei: ‘Ik heb het volk uitgenodigd.’ ” Op die dag at Saul met Samuël.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De kok deed dat en zette het vlees voor Saul neer. ‘Ga gerust uw gang en begin te eten,’ zei Samuël. ‘Ik heb het voor u bewaard, zelfs nog voordat ik deze andere mensen uitnodigde!’ Saul at die dag dus met Samuël.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De kok nu bracht een schouder op, met wat daaraan was, en zette het voor Saul; en hij zeide: Zie, dit is het overgeblevene; zet het voor u, eet, want het is ter bestemder tijd voor u bewaard, als ik zeide: Ik heb het volk genodigd. Alzo at Saul met Samuël op dien dag.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De kok nu bracht een schouder op, met wat daaraan was, en zette het voor Saul; en hij zeide: Zie, dit is het overgeblevene; zet het voor u, eet, want het is ter bestemder tijd voor u bewaard, als ik zeide: Ik heb het volk genodigd. Alzo at Saul met Samuel op dien dag.