1 Samuel 9:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De volgende dag stonden ze heel vroeg op. Toen het net licht begon te worden, riep Samuel naar Saul die op het dak had geslapen: "Sta op, ik loop een eindje met je mee." Samen liepen ze naar buiten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij stonden vroeg op; en toen de dageraad aanbrak, gebeurde het dat Samuel Saul naar het dak riep met het verzoek: Sta op, dan zal ik u laten gaan. Toen stond Saul op en zij gingen beiden naar buiten, hij en Samuel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij stonden vroeg op, en toen het morgenrood begon te gloren, riep Samuël Saul, die op het dak was, en zeide: Sta op, dan zal ik u uitgeleide doen. Toen stond Saul op en zij beiden gingen naar buiten, hij en Samuël.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en hij ging slapen. Zodra de morgen was aangebroken, riep Samuël tot Saul, die op het terras was: Sta op, dan kan ik u uitgeleide doen. Saul stond dus op, en ging vergezeld van Samuël naar buiten.
Dutch 2007 (HTB)
Bij het aanbreken van de volgende morgen riep Samuël naar Saul, die op het dak was: "Opstaan, het is tijd om op weg te gaan!" Saul stond op en Samuël begeleidde hem tot de rand van de stad. Toen zij bij de stadsmuur kwamen, zei Samuël tegen Saul: "Zeg tegen de jongen dat hij vast vooruit moet gaan." Vervolgens zei Samuël tegen Saul: "Blijf nog even hier staan, want ik wil u de boodschap vertellen die de HERE mij voor u heeft gegeven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De volgende dag stonden ze op zodra het licht begon te worden. Samuel riep Saul, die op het dak had geslapen, en zei: "Sta op, ik zal je uitgeleide doen." Saul stond op en samen liepen ze naar buiten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij stonden vroeg op en bij het aanbreken van de dag riep Samuël naar Saul op het dak en zei: “Sta op, opdat ik je uitgeleide doe!” Toen stond Saul op en zij gingen beiden naar buiten, hij samen met Samuël.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bij het aanbreken van de volgende morgen riep Samuël naar Saul, die op het dak was: ‘Opstaan, het is tijd om op weg te gaan!’ Saul stond op en Samuël begeleidde hem tot de rand van de stad. Toen zij bij de stadsmuur kwamen, zei Samuël tegen Saul: ‘Zeg tegen de jongen dat hij vast vooruit moet gaan.’ Vervolgens zei Samuël tegen Saul: ‘Blijf nog even hier staan, want ik wil u de boodschap vertellen die de Here mij voor u heeft gegeven.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij stonden vroeg op; en het geschiedde, omtrent den opgang des dageraads, zo riep Samuël Saul op het dak, zeggende: Sta op, dat ik u gaan late. Toen stond Saul op, en zij beiden gingen uit, hij en Samuël, naar buiten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij stonden vroeg op; en het geschiedde, omtrent den opgang des dageraads, zo riep Samuel Saul op het dak, zeggende: Sta op, en zij beiden gingen uit, hij en Samuel, naar buiten.