1 Thessalonians 1:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want toen we jullie het goede nieuws kwamen vertellen, kwamen we niet alleen met woorden. We kwamen met de kracht van God en met de Heilige Geest, vol zekerheid. Jullie weten trouwens zelf op welke manier we jullie hebben gediend.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ons Evangelie is niet alleen met woorden tot u gekomen, maar ook met kracht en met de Heilige Geest en met volle zekerheid. U weet immers hoe wij in uw midden geweest zijn ter wille van u.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
omdat onze evangelieprediking niet slechts in woorden tot u gekomen is, maar ook in kracht en in de heilige Geest en in grote volheid; gij weet trouwens, hoedanigen wij bij u geweest zijn om uwentwil.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want ons Evangelie is niet tot u gekomen door woord alleen, maar ook met kracht, met den heiligen Geest, en met grote beslistheid; gij weet toch nog wel, hoe we om uwentwil onder u zijn opgetreden.
Dutch 2007 (HTB)
Want toen wij u het goede nieuws brachten, was dat niet alleen met woorden. Het gebeurde ook met kracht en door de Heilige Geest. U had de absolute zekerheid dat wat wij zeiden, waar was. U weet ook hoe uit ons optreden bleek dat wij u voor de Here wilden winnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
want ons goede nieuws is immers niet alleen met woorden gekomen, maar ook met kracht, met de Heilige Geest en met volle overtuiging. Jullie weten zelf hoe we ons voor jullie ingespannen hebben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want onze verkondiging van het Goede Nieuws kwam niet alleen met woorden, maar ook met kracht en in de Heilige Geest en met echte overtuiging. Jullie weten ook hoe wij onder jullie er voor jullie waren.
Dutch Frisian
Daut onse Vetjindjung de froohe Botschoft bie jünt nijch bloos enn Räde Wead wea, sonda uck enn Krauft en em heiljen Jeist en enn groote Jewessheit, aus jie weete, woo wie unja jünt weare, omm jünet haulwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
want ons goede nieuws heeft jullie niet enkel bereikt in de vorm van woorden, maar ook door wonderen, de Heilige Geest en grote overtuigingskracht. Jullie weten hoe wij ons bij jullie hebben gedragen; het ging ons om jullie.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want toen wij u het goede nieuws brachten, was dat niet alleen met woorden. Het gebeurde ook met kracht en door de Heilige Geest. U had de absolute zekerheid dat wat wij zeiden, waar was. U weet ook hoe uit ons optreden bleek dat wij u voor de Here wilden winnen.
Dutch Reimer 2001
wiel daut Evanjeelium kjeem nich bloos no junt en Wead, oba uk enn Krauft, en em Heilje Jeist, en enn groote Fesechrunk, so aus jie weete waut fonne sort Mensche we weare mank junt om junet haulwe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ons Evangelie is onder u niet alleen in woorden geweest, maar ook in kracht, en in den Heiligen Geest, en in vele verzekerdheid; gelijk gij weet, hoedanigen wij onder u geweest zijn om uwentwil.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ons Evangelie is onder u niet alleen in woorden geweest, maar ook in kracht, en in den Heiligen Geest, en in vele verzekerdheid; gelijk gij weet, hoedanigen wij onder u geweest zijn om uwentwil.