1 Thessalonians 1:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want de mensen vertellen zelf over jullie dat jullie ons hebben geloofd: dat jullie zijn gestopt met het aanbidden van afgoden en de levende en ware God zijn gaan dienen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want zij vermelden zelf over ons hoezeer wij ingang bij u gekregen hebben en hoe u zich van de afgoden tot God bekeerd hebt om de levende en waarachtige God te dienen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want zelf verhalen zij van ons, hoe wij bij u ontvangen zijn en hoe gij u van de afgoden tot God bekeerd hebt, om de levende en waarachtige God te dienen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
want uit eigen beweging vertelde men van ons: hoe wij onder u zijn opgetreden; en hoe gij u van de afgoden tot God hebt bekeerd, om den levenden en waarachtigen God te dienen,
Dutch 2007 (HTB)
Wij hoeven het zelf niet meer te vertellen, want de mensen vertellen ons hoe u ons met open armen hebt ontvangen en dat u zich van de afgoden hebt afgekeerd om nu de levende en ware God te eren en te dienen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
want de mensen zelf vertellen over ons hoe wij door jullie ontvangen zijn en hoe jullie je van de afgoden hebben afgekeerd tot God, om de levende, ware God te dienen
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want zij vertellen hoe wij bij jullie werden ontvangen en hoe jullie je van de afgoderij tot GOD hebben bekeerd om de levende en ware GOD te dienen
Dutch Frisian
Dan see selfst berejchte von ons, wautverrem Toogang wie bie jünt haude, en woo jie jünt vonne Jetsebilda too Gott betjeat wajch jedreit ha, däm läwendjen en woahrhauftjen Gott too deene,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er wordt ons namelijk verteld hoe jullie ons hebben verwelkomd: jullie bekeerden je van de afgoden tot God. En nu dienen jullie de levende en ware God,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij hoeven het zelf niet meer te vertellen, want de mensen vertellen ons hoe u ons met open armen hebt ontvangen en dat u zich van de afgoden hebt afgekeerd om nu de levende en ware God te eren en te dienen.
Dutch Reimer 2001
See saje selfst woo welkom wie bie junt weare, en woo jie junt fonn dee Jeta to Gott bekjeat haude, daem laewendje en woarhauftje Gott to deene,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zijzelven verkondigen van ons, hoedanigen ingang wij tot u hebben, en hoe gij tot God bekeerd zijt van de afgoden, om den levenden en waarachtigen God te dienen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zijzelven verkondigen van ons, hoedanigen ingang wij tot u hebben, en hoe gij tot God bekeerd zijt van de afgoden, om den levenden en waarachtigen God te dienen;