1 Thessalonians 2:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Broeders en zusters, we zijn al een poos niet bij jullie geweest (ook al was ons hart wel bij jullie!). Daarom verlangen we er erg naar om weer naar jullie toe te komen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar nu wij, broeders, voor een korte tijd van u gescheiden waren — wat betreft het gezicht, niet wat betreft het hart — hebben wij ons des te meer beijverd om uw gezicht te zien, met grote begeerte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar wij, broeders, die een tijdlang naar het oog, niet naar het hart, van u beroofd zijn geweest, hebben met zeer veel ijver en groot verlangen begeerd uw aangezicht te zien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Broeders, voor een korte tijd waren we van u verweesd naar het oog, maar niet naar het hart; met des te groter verlangen hebben we ons best gedaan, u weer te zien.
Dutch 2007 (HTB)
Broeders, nadat wij u een tijd alleen moesten laten (hoewel ons hart bij u bleef) hebben wij erg ons best gedaan weer naar u terug te keren. Wij verlangden naar u en wilden heel graag naar u toe.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar, broeders en zusters, omdat we korte tijd van jullie beroofd waren – hoewel jullie slechts uit het oog waren, niet uit het hart – hebben we ons uiterste best gedaan jullie terug te zien, want we verlangen erg naar jullie.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Onze broeders, wij hebben jullie voor een korte tijd moeten missen, voor het oog, maar niet voor het hart. Daarom hebben wij ons met veel liefde des te meer ingespannen om jullie gezichten weer te zien.
Dutch Frisian
Oba wie, Breeda, doa wie fe korte Tiet von jünt jetrannt weare, nom Aunjesejcht, nijch nom Hoate, omm soo mea ha wie ons bemäjt, met grootem Velange, jun Aunjesejcht too seene.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, wij zijn een tijdje bij jullie vandaan geweest – hoewel we in gedachten bij jullie bleven – maar we hebben er alles aan gedaan om jullie weer te zien. We hebben jullie gemist.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Broeders en zusters, nadat wij u een tijd alleen moesten laten—wel uit het oog, maar niet uit het hart—hebben wij erg ons best gedaan weer naar u terug te keren. Wij verlangden naar u en wilden heel graag naar u toe.
Dutch Reimer 2001
Wie oba, Breeda, weare en kortet Stoot fonn junt jenome, kjarpalich, nich emm Hoat, weare so fael iewrija met en grootet Felange junt to seene.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar wij, broeders, van u beroofd geweest zijnde voor een kleine wijle tijds, naar het aangezicht, niet naar het hart, hebben ons te overvloediger benaarstigd, om uw aangezicht te zien, met grote begeerte.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar wij, broeders, van u beroofd geweest zijnde voor een kleine wijle tijds, naar het aangezicht, niet naar het hart, hebben ons te overvloediger benaarstigd, om uw aangezicht te zien, met grote begeerte.