1 Thessalonians 2:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wij, of liever: ik, Paulus, heb dat al een paar keer geprobeerd. Maar de duivel wist ons tegen te houden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom hebben wij naar u toe willen komen (althans ik, Paulus), een- en andermaal, maar de satan heeft het ons verhinderd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wij, of liever: ik, Paulus, heb namelijk een en andermaal tot u willen komen, doch de satan heeft het ons belet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik, Paulus zelf, wilde dus wel naar u heen gaan, éénmaal, tweemaal zelfs; maar de satan heeft het ons belet.
Dutch 2007 (HTB)
Ik, Paulus, heb het keer op keer geprobeerd, maar satan hield ons tegen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wij, of liever: ik, Paulus, heb al meerdere keren geprobeerd naar jullie toe te komen, maar de satan belette het ons.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wij wilden bij jullie komen, ik Paulus, één keer, zelfs twee keer, maar de satan heeft mij verhinderd.
Dutch Frisian
Dan wie welle no jünt kohme, etj Paulus eemol en tweemol, en de Soton haft ons vehindat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
We wilden graag bij jullie komen – en ik, Paulus, heb het meermaals geprobeerd – maar de satan hield ons tegen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik, Paulus, heb het keer op keer geprobeerd, maar Satan hield ons tegen.
Dutch Reimer 2001
Doaromm wull wie no ju kome, - ekj, Paul - beides eemol, en uk tom tweedemol, oba de Soton haft onns fehindat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom hebben wij tot u willen komen (immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom hebben wij tot u willen komen (immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet.