1 Thessalonians 2:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nee, we brachten het goede nieuws omdat God ons die taak heeft gegeven. We vertellen de mensen geen dingen die ze graag willen horen, om hen te plezieren. Maar we zeggen wat God wil dat we zeggen. Want we willen alleen Hém plezieren. En Hij weet wat er werkelijk in ons hart is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar, zoals wij door God beproefd zijn om ons het Evangelie toe te vertrouwen, zo spreken wij, niet om mensen te behagen, maar God, Die onze harten beproeft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Integendeel, daar God ons waardig heeft gekeurd om ons het evangelie toe te vertrouwen, spreken wij, niet om mensen te behagen, maar Gode, die onze harten keurt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar we verkondigen het Evangelie, zoals God ons daartoe waardig keurde, en zoals Hij het ons heeft toevertrouwd: niet om te behagen aan mensen maar aan God, die onze harten beproeft.
Dutch 2007 (HTB)
Wij spreken als boodschappers van God. Hij heeft het ons toevertrouwd de waarheid bekend te maken. Wij vertellen de mensen niet wat zij graag willen horen, maar wat God ons opdraagt. Want Hij ziet wat in ons omgaat.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nee, omdat God ons betrouwbaar vond, heeft Hij ons het goede nieuws toevertrouwd. We spreken dus niet om de goedkeuring te winnen van mensen, maar van God, die ons hart beoordeelt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar omdat wij door GOD waardig zijn bevonden om de verkondiging van zijn Goede Nieuws toevertrouwd te krijgen, spreken wij niet om mensen te behagen, maar GOD die onze harten onderzoekt.
Dutch Frisian
sonda doa wie von Gott send fe duaglijch jefunge worde, met de Vetjindjung de froohe Botschoft vetrüt too woare, soo räd wie, nijch omm Mensche too jefaule, sonda Gott, dee onse Hoate proowt unjaseatjt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
God heeft ons het evangelie toevertrouwd omdat Hij ons daartoe heeft waardig gekeurd. En wij spreken niet om bij mensen in de gunst te komen, maar bij God, want Hij is het die onze harten keurt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij spreken als boodschappers van God. Hij heeft het ons toevertrouwd de waarheid bekend te maken. Wij vertellen de mensen niet wat zij graag willen horen, maar wat God ons opdraagt. Want Hij ziet wat in ons omgaat.
Dutch Reimer 2001
oba soo aus Gott onns weat acht daut Evanjeelium auntofetruhe, soo raed wie, nich Mensche tom jefaule, oba Gott, dee onnse Hoate unjaseakjt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar, gelijk wij van God beproefd zijn geweest, dat ons het Evangelie zou toebetrouwd worden, alzo spreken wij, niet als mensen behagende, maar Gode, Die onze harten beproeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar, gelijk wij van God beproefd zijn geweest, dat ons het Evangelie zou toebetrouwd worden, alzo spreken wij, niet als mensen behagende, maar Gode, Die onze harten beproeft.