1 Thessalonians 2:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar dat hebben we niet gedaan. Nee, we zijn voor jullie net zo vriendelijk en zorgzaam geweest als een moeder voor haar kinderen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar wij zijn in uw midden vriendelijk geweest, zoals een voedster haar kinderen koestert.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar wij gedroegen ons in uw midden vriendelijk, zoals een moeder haar eigen kinderen koestert.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als apostelen van Christus hadden we ons kunnen doen gelden, maar onder u zijn we minzaam geweest. Zoals een voedster haar kinderen koestert,
Dutch 2007 (HTB)
Wij zijn zo zacht en vriendelijk voor u geweest als een moeder voor haar kinderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nee, we zijn voor jullie zo teder geweest als een moeder die haar kinderen koestert.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar wij waren vriendelijk onder jullie, zoals een kinderverzorgster die liefdevol voor haar kinderen zorgt.
Dutch Frisian
wie kunne aus Tjristi Apostel jünt too Laust schwoa senne; sonda wie send enn jüne Medd zoat jewäse, aus eene Mutta äare Tjinja woamt fläajt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
hoewel we die hadden kunnen opeisen als apostelen van Christus. Integendeel, we waren teder voor jullie, zoals een moeder die haar kinderen koestert.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij zijn zo zacht en vriendelijk voor u geweest als een moeder voor haar kinderen.
Dutch Reimer 2001
wan wie uk aus Christus siene Apostel daut haude kunnt; oba wie weare Saunftmuetich mank ju, so aus ne Mutta aeare eajne Kjinja besorcht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;