1 Thessalonians 2:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom hebben we ook dag en nacht hard gewerkt. Want we wilden jullie niet om geld of eten vragen, maar zelf ons brood verdienen. Dat weten jullie. En intussen vertelden we jullie het goede nieuws van God.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U herinnert zich immers onze inspanning en moeite, broeders. Want terwijl wij nacht en dag werkten om niemand van u tot last te zijn, hebben wij u het Evangelie van God gepredikt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want gij herinnert u, broeders, onze moeite en inspanning. Terwijl wij nacht en dag werkten, om niemand uwer lastig te vallen, hebben wij u het evangelie van God gepredikt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Broeders, gij herinnert u toch ons werken en slaven; we hebben u Gods Evangelie verkondigd, zwoegende nacht en dag, om niemand van u tot last te zijn.
Dutch 2007 (HTB)
Weet u niet meer, broeders, hoe wij ons voor u hebben ingespannen? Dag en nacht zijn wij in de weer geweest. Terwijl wij u het goede nieuws van God brachten, zijn wij niemand tot last geweest. Wij hebben ons eigen brood verdiend.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie herinneren je immers wel, broeders en zusters, hoe hard we gewerkt en gezwoegd hebben. Dag en nacht hebben we gewerkt, om niemand van jullie te belasten met ons onderhoud. Zo hebben we het goede nieuws van God bij jullie bekendgemaakt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Herinner je toch, jullie, onze broeders, hoe wij ons inspanden en dag en nacht met onze handen werkten om jullie niet tot last te zijn.
Dutch Frisian
Dan jie dentjt doaraun, Breeda, aun onse Mäj en Aunstrenjung; Nacht en Dach jeoabeit, omm tjeenem von jünt too Laust too faule, ha wie bie jünt de froohe Botschoft Gottes vetjindijt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, jullie weten nog wel hoe wij, toen wij jullie het evangelie van God verkondigden, dag en nacht hebben gewerkt en gezwoegd om geen van jullie tot last te zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U herinnert zich wel, vrienden, hoe wij ons voor u hebben ingespannen. Dag en nacht zijn wij in de weer geweest. Terwijl wij u het goede nieuws van God brachten, zijn wij niemand tot last geweest. Wij hebben ons eigen brood verdiend.
Dutch Reimer 2001
Dan, Breeda, jie behoole onns Bemeaje enn onnse Oabeit; wie oabeide Dach en Nacht daut wie nich wudde ne Laust senne opp irjentwaem, daut wie junt Gott sien Evanjeelium praedje kunne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want gij gedenkt, broeders, onzen arbeid en moeite; want nacht en dag werkende, opdat wij niemand onder u zouden lastig zijn, hebben wij het Evangelie van God onder u gepredikt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want gij gedenkt, broeders, onzen arbeid en moeite; want nacht en dag werkende, opdat wij niemand onder u zouden lastig zijn, hebben wij het Evangelie van God onder u gepredikt.