1 Thessalonians 3:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dat was ook de reden dat ik het niet langer kon uithouden zonder nieuws van jullie. En daarom heb ik Timoteüs gestuurd om te gaan kijken hoe het met jullie geloof ging. Ik wilde weten of de duivel jullie misschien had overgehaald om het geloof los te laten. Dan zouden we voor niets zo hard voor jullie hebben gewerkt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom heb ik, omdat ook ik dit verlangen niet langer kon verdragen, hem gestuurd om ten aanzien van uw geloof te weten te komen of de verzoeker u misschien niet verzocht had en onze inspanning tevergeefs zou zijn geweest.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom kon ik het ook niet langer uithouden en zond hem om mij te vergewissen van uw geloof, of de verzoeker u misschien verzocht had en onze inspanning vruchteloos zou geworden zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Omdat ik het dus niet langer meer uithield, heb ik er hem op afgezonden, om te weten, hoe het staat met uw geloof: de bekoorder mocht u eens hebben verleid, en onze arbeid vergeefs zijn geweest.
Dutch 2007 (HTB)
Toen ik dus de onzekerheid niet langer kon verdragen, stuurde ik Timotheüs naar u toe om te zien hoe het met uw geloof was. Want ik zou het vreselijk vinden als satan u had verleid en al ons werk zinloos was geweest.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dat was ook de reden dat ik het niet langer kon uithouden en ik Timoteüs heb gestuurd om te zien hoe jullie geloof ervoor stond: of de verleider jullie verleid zou hebben en ons werk bij jullie voor niets was geweest.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ook daarom kon ik het niet langer uithouden, totdat ik iemand gezonden had om te weten hoe het met jullie geloof zou zijn, of de verleider jullie misschien verzocht had en onze arbeid voor niets geweest zou zijn.
Dutch Frisian
Doawäajen uck, daut etj et nijch lenja üthoole kunn, schetjt etj, omm jünen Gloowe too erfoahre, auf nijch fleijcht de Veseatja jünt vesocht haft en onse Oabeit vejäfs jewäse es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom heb ik Timoteüs gestuurd toen ik het niet langer kon uithouden, om te weten te komen hoe het ging met jullie geloof. Ik vroeg me namelijk af of de verleider jullie had verleid en onze moeite vergeefs was geweest.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen ik dus de onzekerheid niet langer kon verdragen, stuurde ik Timotheüs naar u toe om te zien hoe het met uw geloof was. Want ik zou het vreselijk vinden als de verleider, de duivel, u had verleid en al ons werk voor niets zou zijn geweest.
Dutch Reimer 2001
Doaromm, aus ekj et nich lenge uthoole kunn, schekjt ekj jun Gloowe no to forsche, auf dee Feseakja junt fesocht haud, en onnse Oabeit emsonst wea jewast.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom ook deze begeerte niet langer kunnende verdragen, heb ik hem gezonden, om uw geloof te verstaan; of niet misschien de verzoeker u zou verzocht hebben, en onze arbeid ijdel zou wezen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom ook deze begeerte niet langer kunnende verdragen, heb ik hem gezonden, om uw geloof te verstaan; of niet misschien de verzoeker u zou verzocht hebben, en onze arbeid ijdel zou wezen.