1 Thessalonians 5:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar jullie, broeders en zusters, leven niet in het donker. Daardoor zal die dag jullie niet overvallen als een dief.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar u, broeders, bent niet in duisternis, zodat die dag u als een dief zou overvallen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar gij, broeders, zijt niet in de duisternis, zodat die dag u als een dief overvallen zou:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar gij broeders, gij verkeert niet in duisternis, zodat de Dag u als een dief zou verrassen.
Dutch 2007 (HTB)
Broeders, u leeft echter niet in het donker. Die dag zal u niet overvallen als een dief.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar jullie, broeders en zusters, leven niet in de duisternis en daardoor zal die dag jullie niet als een dief overvallen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar jullie, mijn broeders, zijn niet in de duisternis, zodat die dag jullie als een dief zou overvallen,
Dutch Frisian
Oba jie Breeda, send nijch enn Diestaness, daut jünt de Dach aus een Deef äwarausche kaun;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar jullie, broeders en zusters, zullen niet door die dag worden overvallen als door een dief, want jullie leven niet in het duister.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Broeders en zusters, u leeft echter niet in het donker. Die dag zal u niet overvallen als een dief.
Dutch Reimer 2001
Oba Breeda, jie sent nich enn Diestaness, daut dee Dach junt sull so aus en Deef aewafaule.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.