1 Timothy 1:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het doel van al mijn waarschuwingen is, dat de liefde bij jullie groeit. Liefde uit een zuiver hart, uit een goed geweten en uit een eerlijk gemeend geloof.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het einddoel nu van het gebod is liefde die voortkomt uit een rein hart, een goed geweten en een ongeveinsd geloof.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het doel van (alle) vermaning is liefde uit een rein hart, uit een goed geweten en een ongeveinsd geloof.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Immers het doel der prediking is liefde, die voortspruit uit een rein hart, een goed geweten en een ongeveinsd geloof.
Dutch 2007 (HTB)
Het doel van elke terechtwijzing is liefde, die uit een zuiver hart komt, een eerlijk geweten en een oprecht geloof.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het doel van de instructies is liefde uit een zuiver hart, een goed geweten en een oprecht geloof.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het doel van de geboden is liefde uit een zuiver hart, uit een goed geweten en uit een oprecht geloof.
Dutch Frisian
Oba daut Enjziel de Befäl es: Leew üt reinem Hoate en goodem Jewesse en onnjeheijcheltem Gloowe,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Mijn doel met deze waarschuwing is dat de mensen liefde zullen betonen vanuit een zuiver hart, een goed geweten en een oprecht geloof.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het doel van elke terechtwijzing is liefde, die uit een zuiver hart komt, een eerlijk geweten en een oprecht geloof.
Dutch Reimer 2001
Nu daut Enj fonn daen Befael es Leew ut en reinet Hoat, en goodet Jewesse, en en stoakja Gloowe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar het einde des gebods is liefde uit een rein hart, en uit een goed geweten, en uit een ongeveinsd geloof.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar het einde des gebods is liefde uit een rein hart, en uit een goed geweten, en uit een ongeveinsd geloof.