1 Timothy 2:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ik vind het niet goed dat de vrouwen het beter willen weten dan de mannen en aan de mannen leiding willen geven. Ze moeten zich rustig houden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ik sta niet toe dat een vrouw onderwijs geeft, en ook niet dat zij de man overheerst, maar ik wil dat zij zich stil houdt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar ik sta niet toe, dat een vrouw onderricht geeft of gezag over de man heeft; zij moet zich rustig houden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik sta niet toe, dat de vrouw onderricht geeft of meestert over den man; ze moet zich stil houden.
Dutch 2007 (HTB)
Ik laat niet toe dat een vrouw een man leert of de baas over hem is. Zij moet zich in de samenkomsten rustig houden,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ik geef de vrouw geen toestemming onderricht te geven of gezag te hebben over haar man. Ze moet zich rustig houden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want ik sta niet toe dat een vrouw onderwijst en ook niet dat zij over een man heerst, maar zij dient rustig te zijn.
Dutch Frisian
Oba etj erlaub eene Frü nijch, too leahre, uck nijch äwa dän Maun too harsche, sonda stell too senne,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik laat niet toe dat een vrouw een man onderricht of hem overheerst; ze moet zich rustig houden,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik laat niet toe dat een vrouw een man onderwijst of de baas over hem is. Zij moet zich in de samenkomsten rustig houden,
Dutch Reimer 2001
Oba ekj erlaub nich daut ne Fru unjarechte saul, oda aewa daen Maun harsche, oba stel to senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.