1 Timothy 3:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als iemand graag een leider wil worden in de gemeente, dan verlangt hij naar een mooie taak. Want het is mooi werk.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit is een betrouwbaar woord: als iemand verlangen heeft naar het ambt van opziener, begeert hij een voortreffelijk werk.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit is een betrouwbaar woord: indien iemand staat naar het opzienersambt, dan begeert hij een voortreffelijke taak.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dit woord is waarachtig! Streeft iemand naar het bisschopsambt, dan begeert hij een voortreffelijke taak.
Dutch 2007 (HTB)
Dit is belangrijk om te onthouden: Als iemand graag voorganger wil worden, is dat een goed verlangen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit is een waar woord: als iemand verlangt naar het ambt van oudste, streeft hij naar een prachtige taak.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit is een betrouwbaar woord: als een man naar een taak als oudste verlangt, dan verlangt hij naar een goede taak.
Dutch Frisian
Gloowensweat es daut Wuat: Wann wäa no eenem Leitungsaumt oppsejchta Deenst sträwt, soo bejiat sträwt hee een goodet Woatj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Deze boodschap is betrouwbaar: wie een positie als verantwoordelijke van de kerkgemeenschap ambieert, verlangt naar een nobele taak.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dit is belangrijk om te onthouden: als iemand graag een leidende rol in de gemeente wil hebben, is dat een goed verlangen.
Dutch Reimer 2001
Dit es en woaret Wuat: wan irjent waea en Jemeente Leida wel senne, straeft hee no en goodet Woakj.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.