1 Timothy 3:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij mag niet verslaafd zijn aan wijn en niet driftig zijn. Hij moet vriendelijk en vreedzaam zijn, en geen ruziezoeker. Ook mag hij niet hebzuchtig zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
niet verslaafd aan wijn, niet vechtlustig, niet uit op schandelijke winst, maar welwillend, niet strijdlustig en zonder geldzucht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
niet aan de wijn verslaafd, niet opvliegend, maar vriendelijk, niet strijdlustig of geldzuchtig,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
geen drinker, geen vechter, maar zachtzinnig, vredelievend, onbaatzuchtig.
Dutch 2007 (HTB)
Hij mag geen drinker of driftkop zijn, maar is vriendelijk en vredelievend. Hij mag niet aan het geld vast zitten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
niet drankzuchtig, niet driftig, niet hebzuchtig, bescheiden, geen ruziezoeker en niet uit op geld.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij gaat zich niet te buiten aan wijn en zijn handen zitten niet los, maar hij moet nederig zijn, niet strijdlustig en niet geldzuchtig.
Dutch Frisian
nijch een Wiensupa, nijch een Schläja, sonda frindlijch, nijch striedsuchtijch, nijch Jeld leewe,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
geen alcoholist, niet opvliegend, maar vriendelijk en vredelievend, niet geldzuchtig.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij mag geen drinker of driftkop zijn, maar is vriendelijk en vredelievend. Hij mag niet aan het geld vast zitten.
Dutch Reimer 2001
nich en Supa, nich eena dee schleit, de sikj leewa jescheit fehelt, nich opp striede hoole, en nich jietsich,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.