1 Timothy 3:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij moet zijn eigen gezin en de mensen in zijn huis goed kunnen leiden. Ook moet hij zijn kinderen rustig en beheerst opvoeden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij moet goed leiding geven aan zijn eigen huis, zijn kinderen onderdanig houden, in alle waardigheid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
een goed bestierder van zijn eigen huis, die met alle waardigheid zijn kinderen onder tucht houdt;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Iemand, die zijn eigen huis goed bestiert, en zijn kinderen onder tucht heeft met behoud zijner waardigheid;
Dutch 2007 (HTB)
Hij moet een goede man en vader zijn, die zijn kinderen aankan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij moet zijn eigen huis goed leiding weten te geven en op een waardige manier gezag uitoefenen over zijn kinderen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij geeft goed leiding aan zijn eigen huis gezin en houdt zijn kinderen onder tucht in alle reinheid.
Dutch Frisian
dee däm eajnen Hüs goot väasteit, dee siene Tjinja enn Unjadon helt met aula Eaboatjeit,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij moet zijn gezin goed leiden en vol waardigheid het gezag over zijn kinderen uitoefenen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij moet een goede man en vader zijn die zijn kinderen aankan.
Dutch Reimer 2001
eena dee sien eajent Hus enn Ordninj helt, Kjinja dee unjadon sent, en Respakjt ha;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;