1 Timothy 6:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Slaven die een gelovige meester hebben, mogen niet op hun meester neerkijken omdat hij een broeder is. Maar ze moeten hem juist nog beter dienen, omdat hij een gelovige en een broeder is die zijn best doet om goed te zijn voor zijn slaven. Leer de mensen deze dingen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij die gelovige meesters hebben, mogen hen niet minachten, omdat zij broeders zijn. Zij moeten hen juist des te meer dienen, omdat zij gelovig en geliefd zijn, en mede deelhebben aan deze weldaad. Onderwijs deze dingen en spoor ertoe aan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij, die gelovige meesters hebben, moeten hen niet geringschatten, omdat zij broeders zijn, doch des te betere slaven wezen, omdat (hun meesters) gelovigen en geliefden zijn, die zich beijveren wèl te doen. Leer en vermaan in deze zin.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij die gelovigen tot meesters hebben, mogen ze niet minachten, omdat ze broeders zijn; maar ze moeten hen des te beter dienen, juist omdat ze gelovigen zijn en welbeminden, die zich toeleggen op weldoen. Zó moet ge leren en vermanen.
Dutch 2007 (HTB)
Als de slaveneigenaar een christen is, mag dat voor de slaven geen excuus zijn om het wat kalmer aan te doen. Nee, zij moeten eerder nog meer hun best doen, omdat een broeder in het geloof door hun inspanningen wordt geholpen. Prent de mensen deze waarheden in, Timotheüs, en moedig iedereen aan ernaar te leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie van hen een gelovige meester hebben, mogen niet op hem neerkijken omdat ze broeders zijn. Nee, ze moeten hem juist des te beter dienen, omdat hij die van hun goede diensten gebruik maakt een geliefde medegelovige is. Leer het de mensen zo en druk hen dit op het hart.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laten zij die gelovige meesters hebben hen niet verachten, want zij zijn hun broeders, maar laten zij hen juist dienen, omdat deze meesters gelovigen zijn en geliefde broeders, bij wie zij veilig in dienst zijn. Onderwijs deze dingen en dring er bij hen op aan.
Dutch Frisian
Oba dee, jleewje Harren ha, selle dee nijch veachte, wiel see Breeda send, sonda ahn väl mea deene, wiel see Jleewje en Jeleefte send, dee sich aum Gootsdoone bemäje. Dit leah en vemohn.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zij die een gelovige meester hebben, mogen hem niet verachten omdat hij christen is, maar moeten hem veeleer ijveriger dienen. Immers, de persoon die ze dienen is een geliefde gelovige die zich inzet voor het welzijn van de mensen die hem dienen. Dit is wat je de mensen moet leren en bijbrengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als de slaveneigenaar een christen is, mag dat voor de slaven geen excuus zijn om het wat kalmer aan te doen. Nee, zij moeten eerder nog meer hun best doen, omdat een broeder in het geloof door hun inspanningen wordt geholpen. Prent de mensen deze waarheden in, Timotheüs, en moedig iedereen aan ernaar te leven.
Dutch Reimer 2001
En soone dee jleewende Meista ha, sele daen nich fe-achte wiel see Breeda sent, lot an leewa noch baete deene aus Sklowe wiel see jleewende en jeleewde sent, wiel see doaderch Jewenst ha. Doo dit leare en femone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die gelovige heren hebben, zullen hen niet verachten, omdat zij broeders zijn; maar zullen hen te meer dienen, omdat zij gelovig en geliefd zijn, als die deze weldaad mede deelachtig zijn. Leer en vermaan deze dingen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die gelovige heren hebben, zullen hen niet verachten, omdat zij broeders zijn; maar zullen hen te meer dienen, omdat zij gelovig en geliefd zijn, als die deze weldaad mede deelachtig zijn. Leer en vermaan deze dingen.