2 Chronicles 20:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij overlegde met zijn mensen en stelde toen zangers op die de Heer prezen met een lied. Zij liepen voor de gewapende mannen uit. Ze zongen: "Prijs de Heer, want zijn liefde duurt eeuwig."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij pleegde overleg met het volk en stelde voor de HEERE zangers aan en mensen die de heilige Majesteit prijzen zouden, terwijl zij voor de gewapende mannen uit trokken en zeiden: Loof de HEERE, want Zijn goedertierenheid is voor eeuwig!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Na het volk te hebben geraadpleegd, stelde hij mannen op, die de HERE een lied zongen en Hem loofden in heilige feestdos, terwijl zij voor de gewapenden uittrokken en zeiden: Looft de HERE, want zijn goedertierenheid is tot in eeuwigheid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen overlegde hij met het volk, en bepaalde, dat de zangers van Jahweh en de muzikanten in de heilige feestgewaden voor de soldaten uit moesten gaan en zingen: "Looft Jahweh; want eeuwig duurt zijn barmhartigheid!"
Dutch 2007 (HTB)
Na overleg met de leiders van het volk besloot hij dat aan de kop van het gewapende leger een koor moest lopen om Gods majesteit te prijzen en het lied te zingen: "Looft de HERE, want Zijn goedheid en liefde duurt tot in eeuwigheid."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In overleg met zijn leger stelde hij vervolgens zangers op voor de Heer***, die voor de krijgslieden uit moesten lopen en zijn heiligheid zouden prijzen met de woorden: "Loof de Heer***, want zijn liefde is voor eeuwig."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij overlegde met het volk en stelde de zangers voor de HEERE op en degenen die in heilige pracht lof zouden brengen, terwijl zij voor de gewapende mannen uit zouden lopen en zeggen: “Dank de HEERE, want zijn liefdevolle trouw is tot in eeuwigheid!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Na overleg met de leiders van het volk besloot hij dat een koor voor het leger uit moest lopen om Gods majesteit te prijzen en het lied te zingen: ‘Looft de Here, want zijn goedheid en liefde duurt tot in eeuwigheid.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij nu beraadslaagde zich met het volk, en hij stelde den HEERE zangers, die de heilige Majesteit prijzen zouden, voor de toegerusten uitgaande en zeggende: Looft den HEERE, want Zijn goedertierenheid is tot in eeuwigheid!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij nu beraadslaagde zich met het volk, en hij stelde den HEERE zangers, die de heilige Majesteit prijzen zouden, voor de toegerusten uitgaande en zeggende: Looft den HEERE, want Zijn goedertierenheid is tot in eeuwigheid!