2 Chronicles 29:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze slachtten de stieren. De priesters vingen het bloed op en wierpen het rondom tegen het altaar. Daarna slachtten ze de mannetjes-schapen en wierpen het bloed rondom tegen het altaar. Daarna slachtten ze de schapen en wierpen het bloed rondom tegen het altaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo slachtten zij de runderen, en de priesters vingen het bloed op en sprenkelden het op het altaar. Zij slachtten ook de rammen en sprenkelden het bloed op het altaar. Ook slachtten zij de lammeren en sprenkelden het bloed op het altaar.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen slachtten zij de runderen, en de priesters namen het bloed in ontvangst en sprengden het op het altaar. Daarna slachtten zij de rammen en sprengden het bloed op het altaar. Vervolgens slachtten zij de schapen en sprengden het bloed op het altaar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Men slachtte de stieren, en de priesters vingen het bloed op en streken het aan het altaar; daarna slachtten zij de rammen en streken het bloed aan het altaar; vervolgens werden de lammeren geslacht en het bloed aan het altaar gestreken.
Dutch 2007 (HTB)
Zij slachtten de jonge stieren, waarna de priesters het bloed opvingen en op het altaar sprenkelden. Hetzelfde deden zij bij de rammen en de lammeren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze slachtten de runderen, de priesters vingen het bloed op en wierpen het tegen het altaar. Daarna slachtten ze de rammen en wierpen het bloed tegen het altaar. Vervolgens slachtten ze de schapen en wierpen het bloed tegen het altaar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij slachtten de runderen en de priesters vingen het bloed op en sprenkelden het op het altaar. Zij slachtten ook de rammen en stortten het bloed tegen het altaar uit. Ook de jonge rammen slachtten zij en zij stortten het bloed tegen het altaar uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij slachtten de jonge stieren, waarna de priesters het bloed opvingen en op het altaar sprenkelden. Hetzelfde deden zij met de rammen en de lammeren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo slachtten zij de runderen, en de priesters ontvingen het bloed, en sprengden het op het altaar; zij slachtten ook de rammen, en sprengden het bloed op het altaar; insgelijks slachtten zij de lammeren, en sprengden het bloed op het altaar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo slachtten zij de runderen, en de priesters ontvingen het bloed, en sprengden het op het altaar; zij slachtten ook de rammen, en sprengden het bloed op het altaar; insgelijks slachtten zij de lammeren, en sprengden het bloed op het altaar.