2 Chronicles 4:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Onder de rand van deze waskom waren ossen afgebeeld, helemaal rondom de schaal. Ze zaten in twee rijen en waren één geheel met de schaal. Er waren tien ossen per el [(per 45 cm)].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Aan de onderkant ervan bevond zich rondom een afbeelding van runderen, die hem rondom omringden, tien per el, om heel de zee heen. Twee rijen van deze runderen waren bij het gieten ervan meegegoten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Om de onderkant heen bevonden zich afbeeldingen van runderen, die haar geheel omgaven, tien el, geheel rondom de zee, twee rijen runderen, in één gietsel met haar gegoten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Onder de rand waren over de gehele omtrek van dertig el twee rijen ontloken bloemen aangebracht, die in de gietvorm zelf gegoten waren.
Dutch 2007 (HTB)
Twee rijen koperen runderen ondersteunden dit bassin en ze vormden samen één gegoten geheel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onder de rand daarvan waren twee rijen runderen afgebeeld, helemaal rondom het bekken, tien runderen per el, aangegoten aan de schaal.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er stonden beelden van runderen onder, helemaal in het rond. Er hingen bloemknoppen omheen, tien per el, om het waterbassin heen, in twee rijen. De bloemknoppen werden bij het gieten ervan meegegoten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Twee rijen koperen runderen ondersteunden dit bassin en ze vormden samen één gegoten geheel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Onder dezelve nu was de gelijkenis van runderen, rondom henen, die omsingelende, tien in een el, omringende de zee rondom; twee rijen dezer runderen waren in haar gieting gegoten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Onder dezelve nu was de gelijkenis van runderen, rondom henen, die omsingelende, tien in een el, omringende de zee rondom; twee rijen dezer runderen waren in haar gieting gegoten.