2 Chronicles 4:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De schaal was 1 handbreedte [(8 cm)] dik en de rand was [naar buiten omgebogen,] als de rand van een beker, of als de bloemkelk van een lelie. Er kon 3000 bat [(66.000 liter)] water in de schaal.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zijn dikte was een handbreed en zijn rand had de vorm van de rand van een beker, als een leliebloesem. Hij kon drieduizend bath bevatten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Haar dikte was een handbreed en haar rand had de vorm van een bekerrand, van een leliekelk. Zij had een inhoud van drieduizend bath.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Haar wand was een handbreed dik; haar rand was als die van een beker, en had de vorm van een lotuskelk. Ze had een inhoud van drieduizend bat.
Dutch 2007 (HTB)
De wanden van het bassin waren acht centimeter dik en bogen naar buiten als van een beker of een lelie. De inhoud bedroeg 44.000 liter water.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het bekken was 1 handbreedte dik en de rand was gevormd als die van een beker, of als de kelk van een lelie. De inhoud was wel 3000 bat.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De dikte ervan was een handbreedte en zijn rand was gemaakt als de rand van een beker, als een leliebloesem. Het had een inhoud van drieduizend bath.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De wanden van het bassin waren acht centimeter dik en bogen naar buiten als de rand van een beker of als bij een lelie. De inhoud bedroeg vierenveertigduizend liter water.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Haar dikte nu was een hand breed, en haar rand als het werk van den rand eens bekers of ener leliebloem, bevattende vele bathen; zij hield drie duizend.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Haar dikte nu was een hand breed, en haar rand als het werk van den rand eens bekers of ener leliebloem, bevattende vele bathen; zij hield drie duizend.