2 Corinthians 1:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
We zijn er trots op dat we een zuiver geweten hebben. Want we zijn altijd tegen iedereen eerlijk en oprecht geweest. Vooral tegen jullie. Niet doordat wij zelf zo wijs zijn, maar door de kracht van God.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want dit is onze roem: het getuigenis van ons geweten dat wij ons in eenvoud en oprechtheid voor God, niet in vleselijke wijsheid, maar in genade van God gedragen hebben in de wereld, en in het bijzonder ten opzichte van u.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want dit is onze roem, het getuigenis van ons geweten, dat wij in heiligheid en reinheid Gods, niet in vleselijke wijsheid, maar in de genade Gods, in de wereld verkeerd hebben, in het bijzonder ten opzichte van u.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Onze roem toch bestaat in de getuigenis van ons geweten, dat we namelijk in heiligheid en oprechtheid Gods, niet in vleselijke wijsheid maar in Gods genade, ons gedrag in de wereld hebben ingericht, en zeer bijzonder met betrekking tot u.
Dutch 2007 (HTB)
Wij kunnen eerlijk zeggen dat wij altijd zuiver en oprecht geweest zijn. Wij hebben rustig op de Here vertrouwd en niet op ons eigen kunnen. Dat geldt in het bijzonder voor onze omgang met u.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
We laten ons erop voorstaan dat we naar eer en geweten kunnen zeggen dat we overal, en vooral bij jullie, hebben geleefd vanuit de eerlijkheid en oprechtheid die God van ons verlangt, niet vanuit menselijke wijsheid, maar vanuit de genade van God.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want dit is onze roem, het getuigenis van ons geweten, dat wij in eenvoud en reinheid, niet in menselijke wijsheid, en in de genade van GOD in de wereld geleefd hebben, vooral ten opzichte van jullie.
Dutch Frisian
Dan onsa Riem **Puche es dit: Daut Zeijnis von onsem Jewesse, daut wie enn Eenfelt en Reinheit Opprejchtijchtjeit Gottes, nijch enn fleeschlijche Weissheit, sonda enn de Jnod Gottes send wie jewaundelt, enn de Welt, oba besonda bie jünt.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als wij iets hebben om fier op te zijn, dan is het dat ons geweten verklaart dat wij ons in de wereld, en in het bijzonder bij jullie, oprecht hebben gedragen, met een zuiverheid die van God komt, dankzij Gods genade en niet door menselijke wijsheid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij kunnen eerlijk zeggen dat wij altijd zuiver en oprecht geweest zijn. Wij hebben rustig op de Here vertrouwd en niet op ons eigen kunnen. Dat geldt in het bijzonder voor onze omgang met u.
Dutch Reimer 2001
Dan onns puche es dit: daut Zeichnes fonn onns Jewesse, daut enn Heilichkjeit en met Gottesearenst, nich enn weltliche Weisheit, oba derch Gott siene Jnod ha wie onns enne Welt oppjefeat, en besondasch bie junt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want onze roem is deze, namelijk de getuigenis van ons geweten, dat wij in eenvoudigheid en oprechtheid Gods, niet in vleselijke wijsheid, maar in de genade Gods, in de wereld verkeerd hebben, en allermeest bij ulieden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want onze roem is deze, namelijk de getuigenis van ons geweten, dat wij in eenvoudigheid en oprechtheid Gods, niet in vleselijke wijsheid, maar in de genade Gods, in de wereld verkeerd hebben, en allermeest bij ulieden.