2 Corinthians 1:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want Gods Zoon Jezus Christus, over wie Silvanus, Timoteüs en ik jullie hebben verteld, zegt ook geen 'ja' als Hij 'nee' bedoelt. Hij is altijd 'ja'.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want de Zoon van God, Jezus Christus, Die onder u gepredikt is door ons, namelijk door mij, Silvanus en Timotheüs, was niet ja en nee, maar is in Hem ja geweest.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Immers, de Zoon van God, Christus Jezus, die in uw midden verkondigd is door ons, door mij, door Silvanus en door Timoteüs, was niet: ja en neen, maar in Hem was het: Ja.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Gods Zoon, Christus Jesus, die door ons onder u is gepreekt, door mij, Silvanus en Timóteus, Hij is niet "Ja" en "Neen" geweest, maar bij Hem was het slechts "Ja".
Dutch 2007 (HTB)
Timotheüs, Silvanus en ik hebben u verteld over Jezus Christus, de Zoon van God. Hij zegt niet 'ja' als Hij 'nee' bedoelt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Gods Zoon Jezus Christus, die wij, Silvanus, Timoteüs en ik, bij jullie hebben bekendgemaakt, was immers ook niet tegelijk ja en nee. In Hem is het altijd 'ja'.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de Zoon van GOD, Jezus Christus, die door ons aan jullie gepredikt is, door mij en Silvanus en Timoteüs, was niet ‘Ja!’ en ‘Nee!’, maar in Hem was het ‘Ja!’
Dutch Frisian
Dan de Sän Gottes, Jesus Tjristus, dee bie jünt derjch ons vetjindijt worde es, derjch mie en Silwanus Sielas; {Ap.J.18,1.5} en Timotäus, word nijch Jo en Nä, sonda daut Jo es enn am passeat vewertjlijcht.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Immers, Gods Zoon, Jezus Christus, die wij – Silvanus, Timoteüs en ikzelf – aan jullie verkondigd hebben, kwam niet als een “ja” die tegelijkertijd een “nee” was. Bij Hem is het altijd “ja”.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Timotheüs, Silvanus en ik hebben u verteld over Jezus Christus, de Zoon van God. Hij zegt niet ja als Hij nee bedoelt.
Dutch Reimer 2001
Dan Jesus Christus, Gott sien Saen, dee mank junt jepraedicht wea fonn mie en Silwanus en Timotaeaus, wea nich Yo en Nay, oba es enn am Yo jewast.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de Zoon van God, Jezus Christus, Die onder u door ons is gepredikt, namelijk door mij, en Silvánus, en Timótheüs, was niet ja en neen, maar is geweest ja in Hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de Zoon van God, Jezus Christus, Die onder u door ons is gepredikt, namelijk door mij, en Silvanus, en Timotheus, was niet ja en neen, maar is geweest ja in Hem.