2 Corinthians 10:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En daarmee gingen we niet buiten de grenzen van de taak die God ons had gegeven. Want nog niemand anders had het goede nieuws al eerder bij jullie gebracht. We scheppen dus niet op over werk wat eigenlijk door anderen is gedaan. Als we opscheppen, is dat over werk wat we zélf hebben gedaan. Als jullie geloof blijft groeien, vertrouwen we er op dat we jullie geloof steeds verder zullen kunnen opbouwen. Dat is dan nog steeds binnen de grenzen die God ons voor onze taak heeft gegeven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wij beroemen ons niet onbegrensd op de inspanningen van anderen, maar wij hebben hoop dat, wanneer uw geloof gegroeid zal zijn, ons werkterrein onder u overvloedig uitgebreid zal worden, overeenkomstig wat God ons toegewezen heeft,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zonder de perken te buiten te gaan door te roemen op anderer arbeid. Maar wij hebben goede hoop, dat wij, als uw geloof blijft toenemen, onder u, ons houdende aan onze regel, een grote naam zullen krijgen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
We beroemen ons dan ook niet buiten die maat, en op het werk van anderen. Maar wel koesteren we de hoop, dat we, bij het toenemen van het geloof in uw midden, met ons eigen meetsnoer ons nog aanmerkelijk zullen uitbreiden,
Dutch 2007 (HTB)
Wij willen niet de eer van andermans werk voor onszelf opeisen, maar wij hopen dat uw geloof zal groeien en dat wij een groot werk onder u mogen doen; natuurlijk voor zover dat overeenkomt met Gods plannen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
laten we ons niet voorstaan op werk buiten ons gebied dat door anderen was gedaan. Maar we hopen dat, wanneer jullie geloof gegroeid zal zijn, wij binnen de ons gestelde grenzen het goede nieuws steeds verder weg kunnen verkondigen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wij roemen niet buiten het ons toegemeten deel, op het werk van anderen, maar wij hopen, dat wanneer jullie geloof groeit, wij door jullie meer ruimte krijgen overeenkomstig het ons toegemeten deel
Dutch Frisian
enn däm wie ons nijch em Mohtloose rieme met framde Mäj Oabeit, oba Hopninj ha, wann jun Gloowe enn jünt wausst, jrata too woare no onsem Mot, nom hejchsten Mot,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wij gaan niet te ver: wij proberen niet de eer op te strijken van andermans werk. Maar wij hopen dat wanneer jullie geloof toeneemt, ons werk bij jullie nog verder zal groeien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij willen niet de eer van andermans werk voor onszelf opeisen, maar wij hopen dat uw geloof zal groeien en dat wij een groot werk onder u mogen doen, natuurlijk voor zover dat overeenkomt met Gods plannen.
Dutch Reimer 2001
en puche onns nich butremote enn aundre aeare Oabeit, oba ha Hopninj daut soo aus jun Gloowe waust, wie uk kjenne derch junt, onnse Oabeit femeare no onns Mot,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Niet roemende buiten de maat in anderer lieden arbeid, maar hebbende hoop, als uw geloof zal gewassen zijn, dat wij onder ulieden overvloediglijk zullen vergroot worden naar onzen regel;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Niet roemende buiten de maat in anderer lieden arbeid, maar hebbende hoop, als uw geloof zal gewassen zijn, dat wij onder ulieden overvloediglijk zullen vergroot worden naar onzen regel;