2 Corinthians 10:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want we zijn wel gewone mensen die in deze wereld leven, maar we gebruiken geen menselijke wapens.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want al wandelen wij in het vlees, wij voeren geen strijd naar het vlees.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want al leven wij in het vlees, wij trekken niet ten strijde naar het vlees,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want wel wandelen we in het vlees, maar we kampen niet naar het vlees.
Dutch 2007 (HTB)
Nu is het waar dat ik maar een gewoon mens ben, maar ik ga niet op menselijke wijze te werk om de strijd te winnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want we zijn wel mensen, maar we strijden niet met menselijke wapens.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ook al leven wij in het vlees, wij voeren geen strijd overeenkomstig het vlees.
Dutch Frisian
Dan wann wie em Fleesch waundle, soo tjampf wie nijch nom Fleesch;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want hoewel wij mensen van vlees en bloed zijn, voeren we geen strijd met menselijke middelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu is het waar dat ik maar een gewoon mens ben, maar ik ga niet op menselijke wijze te werk om de strijd te winnen.
Dutch Reimer 2001
Dan wan wie em Fleesch sent, doo wie doch nich nom Fleesch kjamfe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;